翻译方法分享-顺拆法.pptx

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译方法分享-顺拆法

在翻译工作中我们需要使用很多翻译技巧与翻译方法,常用的翻译方法有顺拆法、解释性添词、短句拆译、同义反译法等等。今天就为大家介绍一;下顺拆法在翻译中的具体运用:顺拆法就是大致上按句子的意群分成一个个片段,然后把这些片段按原来的先后顺序译出,适当填进一些动词或虚词,;补足语气,并连接上下句。又称为切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:1、If y;ou reach Chicago by train and spend only an hour or two there you;will feel the light wind off the lake which gives it the name “ Wi;ndy city”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从湖边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫;做“风城”的缘故。2、His delegation agreed with the Executive Director/ that;the fund should continue working/ for a better understanding of t;he interrelatihip between economic, social and demographic factors;.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。改译:他的代表团同意执行主任的意;见,认为该基金会应继续努力, 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。3、We had been dismayed at;home while reading of the natural calamities that followed one ano;ther for three years after we left China in 1959.我们在1959年离开了中国,此后,;中国连续三年遭到自然灾害。我们在国内读到这方面的消息,心情颇为沉重。从上述3个例句中,我们可以看出顺拆法的使用使得翻译出来的语句更加;通顺连贯,符合中文的语法习惯,也便于读者理解。;谢谢阅读!

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档