15.10.2014EnglishChineseTranslation探析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉英汉对比;考研英语 ;学生感受:;英语跟汉语的十大区别 1. 英语重结构,汉语重语意;Example: Children will play with dolls equipped with personality chips (n. 碎片,芯片), computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital aged will have arrived. (2001年第72题) 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,到那时数字化时代就来到了。 ;这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列词and 表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语意表现出来;前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。;从中文到英文的翻译中,语意与结构的区别就更加明显。例子“ Good good study, day day up.” 和 “You don’t know, who know!” 之所以好笑,是因为 “好好学习,天天向上。” 和 “你不知道, 谁知道?” 是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。 正确的翻译:Study (or work) hard and make progress everyday./ If you don’t know, who knows? 动词study 和 make是句子的核心,两者之间用并列连词连接;If 引导从句使who knows 成为整个句子的主句。 如果没有这些结构上的调整,中文句子的语意是无法用英语表达出来的。 ;2. 英语多长句,汉语多短句;Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(1999年第72题) 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 ;英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化整为零: less through…and more from 构成一个复杂的状语修饰动词arisen。 在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零:“…产生兴趣…这与其说是因为…,还不如说是因为…。;Example 2 ;3. 英语多从句,汉语多分句;On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. (1992年第75题) 译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。 ;原文中两个only if 引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词 but 和 and, 整句话的逻辑关系十分清楚:……能够得出结论……但是只要……而且只要……。 从以上译文可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if …and only if…被先介绍出来 “但是必须具备两个条件……。” 这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。 ;Example cont. ;4. 英语多代词,汉语多名词;There will be telev

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档