汉语句式封闭性与汉英翻译.PDF

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语句式封闭性与汉英翻译.PDF

Science Innovation 2016; 4(1): 16-19 /j/si doi: 10.11648/j.si14 ISSN: 2328-7861 (Print); ISSN: 2328-787X (Online) On Closed Structure of Chinese and C-E Translation Lv Liangqiu *, Pei Yuyun, Zhao Yushan School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Beijing, China Email address: llq2803@163.com (Lv Liangqiu), peiyuyun@163.com (Pei Yuyun), zhaoyushan1963@163.com (Zhao Yushan) *Corresponding author To cite this article: Lv Liangqiu, Pei Yuyun, Zhao Yushan. On Closed Structure of Chinese and C-E Translation. Science Innovation . Vol. 4, No. 1, 2016, pp. 16-19. doi: 10.11648/j.si14 Received : February 25, 2016; Accepted : March 21, 2016; Published : April 8, 2016 Abstract: From the perspective of word order, both Chinese and English are “subject-verb-object”; In sentence patterns, the structure of Chinese discourses is closed while English is open. This paper discusses the Chinese closeness and English openness by analyzing Chinese-English materials in recent years, points out some translation problems caused by the different structures of two languages in subject-verb-object(SVO)and subject-verb-predicator(SVP) patterns, and proposes feasible methods in C-E translation. Keywords: English Chinese Structures, Different Patterns, Translation Methods 汉汉语句式封闭性与汉汉英翻译 吕亮球 ***,,,裴雨云,裴雨云裴雨云,,,,赵玉闪赵玉闪 外国语学院,华北电力大学,北京,中国 邮箱邮箱邮箱 llq2803@163.com(吕亮球),peiyuyun123@163.com(裴雨云),zhaoyushan1963@163.com(赵玉闪) 摘摘要摘摘要摘摘要:摘摘要 :::从语序上看,汉汉语和英语均属“?主谓宾”?结结构;从句式上看,汉汉语的结结构封闭,而英语结结构开放。?

文档评论(0)

thl1006 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档