英语你这个小婊砸:表示否定的肯定句! via安格英语.docxVIP

英语你这个小婊砸:表示否定的肯定句! via安格英语.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语你这个小婊砸:表示否定的肯定句! via安格英语

在线英语培训领导者 Power Your English!文章来源:安格英语学习网站()未经允许 不得转载 英语你这个小婊砸:表示否定的肯定句 在英语中有这样一种现象:句子的形式上是肯定的,但是其意思却是否定的。这是困扰着许多从事翻译行业的人的一大困扰,因为遇到这些表示否定意思的词和词组时,脑海里就要转一个弯,不然就会造成理解上180°的偏差。英语这个小婊砸,真是让人又爱又恨,下面就跟着安格英语老师一起来找找这些英语中隐藏着的否定词吧! 首先是大家都比较熟悉的“准否定词”,包括few、little、hardly、rarely、scarcely、barely和seldom,举例:   Few people have ever seen him get out of that house.几乎没什么人看见他从那间屋子里出来过。   He has seen little of life.他不懂什么世故(没有见过什么世面)。   I can hardly read the original without a dictionary.不借助于词典我简直看不懂原著。   People rarely see this kind of plant in blossom.人们很少见到过(几乎没有见到过)这种植物开花。 We scarcely ever need it; take it away.我们极难得需要它(几乎用不着它);把它拿走。 上面的这些词汇在初中高中时老师就一直提醒我们要注意这类“准否定词”表示“几乎不”的意思,而不说almost not,所以还算好记,但是英语中有许多动词也包含着否定的意思或者经常在否定句中用到,比如:   The door simply refused to open.门根本就打不开。   The error of calculation escaped the accountant.会计没有注意到这一计算错误。   He ignored the whole speech of the schoolmaster.他根本就没有听校长的讲话。   The boy tried by every means to avoid being caught by his father. 那孩子想方设法不让父亲逮住他。   He failed to come to the appointed place on time.他未能准时到达约定的地点。   I am sorry I missed you at the station. 我很遗憾,没有在车站见到你。   They excluded children from getting in. 他们不让孩子们进去。   Such a chance was denied me. 我未能得到这样的机会。   The news media were barred from the conference.没有让记者们采访这次会议。   I really hate to get personal but I have to remind you that you are much older than Byron. 我真不想过问别人的私事,不过我得提醒你,你可是比拜伦年长多了。   另外,在以since 引出的时间状语从句中,表示状态的持续动词译成汉语时,往往要译成否定的意思,如:It is now six months since he (last ) smoked. 他有6个月没有抽烟了。“他抽烟已有6个月了”应译作It is now six months since he started smoking.( 其中started是一个短暂动词。)   It is four months since I lived in there.我已经有4个月没有住在那儿了。(这一句等于It is four months since I left there.)   Nobody of us has ever heard from her since she was in London.她离开伦敦后我们谁也没有得到过她的消息。   另外,在would rather (sooner)…than… had rather (sooner)…than…prefer…rather than (to ) … would as soon…as… let alone…等结构中的后一个动语翻译时一般也译作否定的意思。如:   I would rather read than chat away my time. 我宁可看书而不愿意浪费时间聊天。   He would as soon die as surrend

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档