- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英语特色词汇汉语翻译看中国英语翻译
摘 要:本文旨在从功能翻译理论的角度探讨中国英语的翻译。讨论了中国英语与中式英语的区别,根据功能派理论的“目的”和“功能加忠诚”原则,提出中国英语的翻译应该既保持中国文化特色,又能使英语国家读者易于接受的建议。同时给出相应的翻译技巧。关键词: HYPERLINK /translation/2011/0903/1649026205.html \t _blank 功能翻译理论;中国英语
?
1.?中国英语概述中国英语最早由葛传椝(1980)先生在上世纪80年代提出,经过二十多年的发展,人们对中国英语的理解不断深化,中国英语对世界英语的影响也受到越来越多的关注。中国英语(China English)与中式英语(Chinglish/Chinese English)的根本区别在于英语国家读者的接受度,由于政治、经济、文化、社会等原因,中式英语和中国英语是可以互相转化的。例如“Long time no see(好久不见)”原本属于中式英语,是不合传统语法的,而由于本身简洁实用的特点以及中国文化影响力的扩大,这句话成为外国人见面打招呼的流行语,一跃成为中国英语。杜瑞清和姜亚军(2001)指出,我们得认真研究英语的构词法和接受力,以寻找中国特色词的构词方法,进而认识中国英语的价值。笔者认为,中国英语是指从汉译英角度,具有汉语特征和反映中国文化特色的词汇、句式、语篇等,并不一定要以规范英语为基础,其关键在于英语国家的读者是否认可,只要得到认可并广泛使用,就是中国英语。2.功能翻译理论与中国英语的翻译中国英语的翻译从功能上看,既要满足国人向世界传播中国特色文化的愿望,又要满足英语国家读者了解中国文化的渴望,这与功能翻译理论是不谋而合的。弗米尔这样解释功能翻译理论的目的准则:每个文本均为既定目的而产生,亦应为此目的服务。由此,目的准则是指:译/释/读/写皆遵循某种方式,此方式可让文本/译本在其使用环境下运作,面向想要使用文本/译本的人,并且完全按照他们所希望的方式运作(Nord 2005:37)。在中国英语的翻译中,“想要使用文本/译本”的国人和外国读者目的相仿,都要求译者在翻译时尽量保持中国英语的汉语特征和中国特色文化。由???,译者在翻译技巧上获得解放,可以综合使用音译、直译、音译加直译等翻译技巧来达到此目的。而功能翻译派Nord(2003)在目的论基础上,提出了“功能加忠诚”原则,要求译者既忠诚于原作者,又忠诚于读者,考虑到翻译过程中涉及的两种文化及其特有的翻译理念之差异。这就要求译者在翻译中国英语时不仅体现中国特色文化,还要充分考虑到英语国家读者的接受度,保证翻译出来的文本能让外国读者接受成为中国英语。
?
2.?从英语 HYPERLINK /translation/2011/0510/1657052375.html \t _blank 特色词汇的汉语翻译看中国英语的翻译如前所述,根据功能翻译理论,中国英语翻译的成功在于让英语国家读者接受并使用。所以,我们不妨先回顾英语特色词汇在汉语中的翻译,看看哪些外来词让国内读者接受并使用了。
2.1音译幽默(humor);沙发(sofa);克隆(clone);柠檬(lemon);坦克(tank);吨(ton);卡(card);秀(show)
2.2直译垃圾食品(junk food);代沟(generation gap);摇滚(rock and roll);蜜月(honeymoon);双人房间(doubleroom);白领(white collar)
2.3音译+直译呼啦圈(hula hoop)、迷你裙(miniskirt);绿卡(green card)
2.4意译峰会(summit)从以上汉语译本可以看出,英语特色词汇在汉语中的发展过程充分验证了功能翻译理论的观点。为实现两种文化交流的目的,译者可以根据实际情况综合使用各种翻译技巧进行翻译。其中以直接音译的英语特色词汇在汉语中运用最为活跃,属于国内读者接受度相对较高的词汇,例如“幽默”和“卡”等音译词汇,相信很多国人已分不清楚是源于英文词汇还是汉语词汇。但也应看到,如“盘尼西林”和“士担”这类的音译也逐渐被国人抛弃而用“青霉素”和“邮票”代替。因此,读者接受度的问题是一个复杂的语言现象,必须在翻译实践中得到证实。
?
3.中国英语的翻译以功能翻译理论“目的”和“功能加忠诚”原则为基础,笔者建议在中国英语的翻译中主要运用音译、直译、音译加直译三大技巧。
?
3.1 HYPERLINK /sampleenglishpaper/2011/0818/2154458179.html \t _blank 音译(transliteration)Fuwa(福娃);hutong(胡同);gongfu/kungfu(功夫);qigo
文档评论(0)