- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lecture3 translation methods
Lecture 3Translation Methods;
Discussion
1、她现在非常红. *She is very red now.
(She is very popular now.)
2、你给我站住!*You Give Me Stop!!
(Freeze!)
3、蠢蠢欲動。 *Stupid stupid want to move .
(Be ready to do sth.(bad))
4、寒暄 *coldly talk for a while
(to exchange greetings and make small talk )
5、跳伞处 *Site of jumping umbrella
(paragliding site)
6、请爱护花草* Cherishing Flowers and Trees
(keep off the grass.)
;;;;Free Translation 意译;;;;;;;Case Study;More Sentences;;归化(Domestication):
是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略.
(“A transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers”.)
它尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。所以,又被后来的研究者成为“译者的隐身”(the translator’s invisibility).;Strengths of domestication:
smoothness
easily acceptable by TL readers
Weaknesses of domestication:
losing original image
bringing obstacle of cultural communication
;以《飘》(Gone With the Wind)的一部译著为例:
Atlanta(一般翻译为亚特兰大) :“饿狼陀”
Scarlett.O.Hara(斯嘉丽?奥哈拉):郝斯佳
?这种极端归化的译文必然造成对原文事实的歪曲,不利于双方文化 交流。
;异化(foreignization)
是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译.
(“A target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.)
它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。所以,又被称为“译者的彰显/显身”(the translator’s visibility).;Strengths of foreignization:
retaining the original image
enriching the TL
promoting the cultural communication
Weaknesses:
non-smoothness
easily resisted or boycotted by the TL readers
;E.g.
Beauty lies in lover’s eyes.
情人眼里出美人。
Many heads are better than one.
一人计不如众人计。
;在西方翻译论坛
主张归化翻译的代表人物是Nida, 他的翻译理论是“动态对等”(dynamic equivalence), 他主张译者应“以最接近自然的表达,使读者在其目的语文化中找到最贴切的理解”(1964)。
1995年,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History
您可能关注的文档
- DNA是遗传物质的证据.pptx
- Edgar Ellen Poe.pptx
- Deutscher Fussballbund.ppt
- ELISA【免检】.ppt
- 作文:细节描写教程.ppt
- English Lexicology-Chapter 2.ppt
- df企业家暨主管晋升表彰大会胶片74页.ppt
- EOQ模型的应用与改进.docx
- energy and our planet.pptx
- ESBARI研究-修.ppt
- 2025年机器视觉行业研究报告.docx
- 2025年射频治疗设备市场分析现状.docx
- 2025年中国射钉器行业市场前景预测及投资价值评估分析报告.docx
- 水泥行业发展现状分析集中度提升改善竞争格局.docx
- 2025年土建建筑外墙施工中的保温节能技术难点分析.docx
- 2025-2030年铝粉行业市场深度调研及发展规划与投资前景研究报告.docx
- 2025年气泡水项目经营分析报告.docx
- 中国台式水果品质无损检测仪行业市场占有率及投资前景预测分析报告.docx
- 2025年中国齿轮箱制造行业市场前景预测及投资价值评估分析报告.docx
- 中国PTC加热元件行业市场占有率及投资前景预测分析报告.docx
文档评论(0)