初中生怎样作好英汉互译题.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
初中生如何做好英汉互译题 汨罗市新市镇初级中学 何静 教师 中学一级 电话 详细地址:汨罗市新市镇新市中学 邮编414413 初中英语教学大纲中规定,初中英语要培养学生“初步运用英语的能力,为真实交际打下基础”。 翻译不仅是一种技巧、一种艺术,而且还是一门科学。很多学英语的人,在翻译英语句子时常犯一种通病,就是硬译、死译、逐字对译。也就是说,拘泥于原文的表层意思,拘泥于原文词汇的表层结构。这样翻译出来的句子艰涩生硬,没有一点美感,甚至词不达意。英汉互译属于主观性试题,在近几年各类试题中所占的比例逐年增加,所考查的知识点、题目的设计编排也越来越灵活。初中阶段的句子翻译,即根据所给的汉语完成句子既是衡量学生英语基础知识掌握情况的手段之一,又是培养学生综合运用所学英语知识进行书面表达的能力。 汉译英题如何答题呢?简单概括如下: 一、要正确理解命题意图,加强答题的针对性。 一般说来,句子翻译题往往考查一些固定的句型(如:so…that; too…to…, It takes sb. time to do sth等)或一些特殊的结构(如:to one’s surprise, with one’s help, be angry with等在做题时若能明确命题者的考查意图,那么便可加强做题的针对性,从而做到有的放矢。试分析下列句子: 1、外面正在下大雨,你最好呆在家里。 2、建造这座立交桥将花费工人们一年多时间。 3、熊猫在我国受到很好的照顾。 通过分析我们可以确定: 第1题考查的是短语had better的用法; 第2题考查句型it takes somebody some time to do something; 第3题考查的是被动语态。 二、要根据语境确定句子所需要的时态 要根据句中的时间状语或上下文的语境确定句子所需要的时态,同时应根据主语与谓语动词的关系确定正确的语态。如 4、他现在不在这里。他到美国去了。 第一句话用一般现在时,第二句话则应该用现在完成时,即He isn’t here now. He has gone to America. 有主从复合句时应注意主句与从句之间的时态一致,特别应注意在时间状语从句中和条件状语从句中要用一般现在时代替一般将来时。 三、要注意英语语法的运用,甄别英汉两种语言的差异。 由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点学生一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。例如:同样表示“大”,“大雨”用的是“heavy rain”, “大风”用的是“strong wind”,“大学生”翻译为“university student”。所有这些方面的基础语法知识和基本惯用法知识,同学们在学习和复习过程中都要特别注意。 三、要注意英语的表达习惯。 不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯,比如:当他要译“他年龄很大”这样一个极为简单的句子时,他往往会逐字译为 “His age is very big.”而不是正确地译为“He is old.”。又如要译“我工作很忙”,他不是正确地译为“Im busy”,而是逐字译为 “My work is very busy.” 所有这些问题考生在复习迎考中都要予以充分重视。 总之,在做汉译英时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;动词的时态、语态及非谓语动词;形容词、副词的比较级、最高级等。 ? 而英译汉的方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此,对初学者来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点十分重要。看下面的句子: My pen doesn’t work. 如果翻译为“我的钢笔??工作了。”显然不合语言习惯。 如何解决这些问题呢?笔者认为应从以下几方面着手:? 一、扎实学好知识,准确掌握词义? 准确掌握各种词、词组及外形相似的词、词组的意义,是做好翻译的基础,不容忽视。如果对词及词组的意义的用法不求甚解,模棱两可,则很容易犯错 二、明确语法概念,深入了解英汉两种语言的表达习惯? 在翻译时,如果直译不能达到信、达、雅的标准,那么我们就要意译。如: Time goes by,and good friendships may be lost. 我们要翻译为“ 时光流逝,美好的友谊可能一去不回。” 我们在翻泽句子时不能只从字面的意义上去解释,而应当根据文章的格调、上下文的语境,从它隐含的深层意义上去理解。? 三、熟练掌握翻译技巧,提高驾驭语言的能力? 英译汉的方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此,对初学者来说,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点十分重要。 翻译是

您可能关注的文档

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档