- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
()
以琳翻译
传递语言 更传递竞争的力量
化妆品翻译常见的问题 翻译化妆品时的注意事项
现在很多人都在网上购买化妆品,但是有很多知名的化妆品都是国外的品牌,对于很多商家来讲,这就需要进行翻译,否则的话,消费者对于化妆品不了解,就会影响到产品的销售。所以,一般的国外化妆品都会在翻译之后再展示给消费者。那么,化妆品翻译都有哪些注意事项呢?以琳翻译就在这里为大家介绍一下。
化妆品翻译一般都需要涉及到哪些方面
化妆品的翻译,一般需要翻译的有化妆品/洗涤用品名称,比如护肤、晚霜、洗面奶、爽肤水等词汇,其次还有化妆品的用途,比如去除、卸妆、防晒用等。还有一个比较重要的就是化妆品的使用说明书,但凡涉及到外资的化妆品公司的使用说明都是英文、法文、日文等外语,那么如果进入中国大陆市场,这些使用说明书就必须要翻译为汉字。
翻译一般需要注意的问题
具体到一些具体的翻译,应该怎么做呢?
1.化妆品说明书的翻译
说明书在问题上属于信息-诱导型。化妆品说明书在文体上海具有一定的特殊性。化妆品说明书术语感染性语篇。既传达信息又是广告宣传,用艺术性的语言激发起消费者选择和购买产品的欲望,以感染消费者购买产品为最终目的。因此,说明书的中文译文应简洁明了,突出产品的“卖点”。高质量的化妆品说明书译文在一定程度上要能翻译该产品的品质,能带来美好联想和启迪,直接触及顾客的消费心理,引起其对该产品的兴趣。
2.化妆品商标的翻译
商标的译法可谓是“百花齐放”,各有特色,但归纳起来在,主要有以下几种:
(1)不译:即保留原文商标不变,直接引入到中国,如:SK-II,FANCL、DHC等。
(2)音译法:在翻译化妆品商标时,主要采用的是谐音译法也称谐音双关法,即在翻译时选取能激起中国消费者美好联想的谐音词汇或词组。常常选用诸如婷、雅、莲等表示女性美丽特征的文字。较成功的译例例如:雅芳(Avon)、潘婷(Pantene)、妮维雅(Nieva)、美宝莲(Maybelline)等。
(3)直译法:将商标的字面意思直接译出,如:彩妆品牌中的(色彩地带)COLOUR ZONE、(封面女孩)COVERGIRL等。
(4)音义兼顾,可称音义合璧法:在原商标意义基础上,紧扣产品特征与功用,选用与其特征对应的具有美好意义的汉子。例如:宝洁公司洗发水品牌Rejoice,单词意义为“高兴”,汉语商标名为“飘柔”,意为飘逸、柔软。
(5)归化法:它指用既与原名有相近语义表达功能,又带有明显的汉化色彩的词语翻译的商标名称,如美国Revlon化妆品被译为露华浓。该译名音义并重,引经据典,充满了汉文化色彩。
3.化妆品品名的翻译
化妆品品名的翻译,首先是一种语言的翻译,品名由语言表现出来。品名犹如一个人的名字,也要对语音、文字等进行精心设计,要考虑化妆品品牌特点,多选用声韵和谐,与消费者气质相适应的,具有抒情或描写性质的字和词。女性化妆品的消费者对象是广大女性,女性对美的追求和渴望是女性购买商品的永动力。女性化妆品品名的翻译应符合女性消费者追求高雅和美丽的心理。这就决定了化妆品品名的翻译对美的要求较高。此外,化妆品品名翻译不仅是一个语义上对等的问题,更在于译文是否有感染力以及能否增强广告功效,更多地注重翻译语言所产生的实际效果。化妆品品名翻译是以取得社会效应为最终目的,因此翻译的重点应放在社会效益和受众群体的接受和反应上。
化妆品的翻译对于销售有着十分重要的作用,尤其是现在很多消费者都通过互联网购买国外的化妆品。作为浙江最大的实体翻译公司,以琳翻译拥有多年的化妆品翻译经验,能够帮助你更好地对化妆品的各个方面进行精准、高效地翻译,从而更好地促进销售。
文档评论(0)