英语定语从句翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语定语从句翻译研究

英语定语从句翻译研究 定语从句翻译的三种方法:合并译法;拆分译法;转换译法。 关键词:合并,拆分;转换 1 举例: (1)A man who don’t try to learn form others cannot hope to achieve much. 如果翻译成“一个人不努力地向别人学习”就不如翻译成“一个不向别人学习的人”那样明确与简练,同时也就是将主句与定语从句合译成一个单句。译成“一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。”这种定语从句的翻译是将原来的复合句翻译成汉语的简单句。 (2)There have been good results in the experiment that have given him great encouragement. 如果把这句话分成两部份翻译“在实验中有好的结果,这给了他巨大的鼓舞”,就不如“实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。”那样明确与简洁。这是将主句与定语从句捏合成了一句话,并且将定语从句译作谓语。 (3) I need someone who can instruct me in my English study. 如果翻译成“我需要能指导我英语学习的人”,就显得很牵强,不那么主动,面译成兼语式的句子,“我需要一个人来指导我学习英语。”就生动而且富有色彩。这也就是将主句与定语从句译成一个单句的译法。 (4)He took a bottle of wine out of his pocket. Which he began to drink slowly. 如果将原句翻译成“他从衣袋里取出一个酒瓶子,慢慢地喝了起来。”就不如译成一句话构成连动式的句子,“他从衣袋里取出一瓶酒慢慢地喝起来。”那样简洁明了而且生动形象。还是要将定语从句译成一句话,一个单字。 结论: (1)这一些定语从句的翻译都是将主句和定语从句合译成一个单句的译法。 (2)这种合译成一个单句的译法叫做合并译法。 (3)具体做法是把一些定语从句译成定语、谓语部分、兼语式的一部分、连动式的一部分。 2 举例: (1)At dinner. I found myself placed between Mrs Brown and a shy girl. who seemed younger than the others. 如果翻译成“吃饭时,我发现我位于布朗太太与一个看上去比别人都年轻的女孩之间。”捏合成一句话,就不如“席间,我发现自己的座位在布朗夫人和一位腼腆的姑娘之间,这位姑娘看起来比其他人都年轻。”拆分成两个句子,那样合情合理与复合汉语表达的习惯。这是将一句话拆分成了两句话的处理。 (2)I planted these apple trees three years ago, which have not borne any fruit. 如果将这句话翻译成“三年前,我种的这些苹果树,那时,还没有任何结果。”就不如译成“这些苹果树是我三年前栽的,还没有结过果实。”那样明确与简洁。这个定语从句表面上看是非限定性的,但在意义上与主句融为一体,在翻译时可以将引导定于从句的关系代词或关系副词,略而不译,连贯叙述。 结论: 这些定语从句的翻译都是将定语从句与主句分开,单独成句,或译成复句中的一个分句。 这种译法就是所谓的拆分译法 适于这种译法的主要为较长的非限制性定语从句。这种定语从句,从意思上看,与先行词的关系并不紧密,只起着补充说明、叙述成描写的作用。定语从句的存在与否,并不直接影响主句意思的完整性,翻译时与主句分开,使其单独成句,就可避免出现冗长、累赘的汉语句式。 3 举例: (1)I once met with Dr. Li in the street. who (=when he) came back to see his parents in 1995. 如果译成“我曾经在大街上遇到过李博士,他在1995年回来看望他的父母。”就不如将定语从句译为时间状语从句“李博士1995年回来看望父母时,我曾在大街上遇到过他。”那样流利,明确。而且符合汉语的表达习惯。这就是使用了转换译法,将定语从句转换成了状语,时间状语。 (2)The old couple were proud of their grandson, who (=because be) won three gold medals, two silver medals and one bronze medals at the 23rd 01ympic Cames. 如果翻译成“老两口为他们的孙子感到骄傲,他们的孙子在第二十三届奥林匹克运动会上得到了三枚金牌,两枚铜牌和一枚铜牌。”就不如将定于从句翻译成原因状语从句“老两口为他们的孙子感到骄傲,因为他

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档