- 1、本文档共80页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
正式合同的样本什么时间能发给我翻译成英文(共10篇)
正式合同的样本什么时间能发给我翻译成英文(共10篇)
经济合同中“日期”的英文写法
合同中“日期”的英文写法
泛瑞翻译 在泛瑞翻译服务客户的这些年,我们发现不同的译员在翻译日期时使用了不同国家不同形式的英文日期,虽然都没有错,虽然这只是一个很小的细节,但是日期作为合同的一个基本元素,在同一个如此正式的文本中出现其不同形式,会显得很不专业哦,所以这篇小文就聊聊英语的日期吧。
在目前由英式英语和美式英语主导的英语语言中,日期也主要分英式日期和美式日期两种:
●英式英语:按日月年的顺序书写,6th August, 2014 或6 August,2014 ●美式英语:按月日年的顺序书写,August 6th, 2014 或August 6,2014
不管是英式英语或美式英语,在书写日期时,都遵循如下规则:
●关于日子,可用基数词(1、2、3…),也可以用序数词(1st, 2nd,3rd…);●关于月份,需要写出英文名称;
●关于年份,不能缩写,需要写出完整的年份,例如,不能将2014写成14;●关于格式,无论采用何种形式,年份与月日之间需要用逗号隔开;
●关于简写,①日期不能完全采用阿拉伯数字书写,因为英式英语和美式英语日期的年月日顺序不一样,完全用数字书写,则容易无法辨认月日,如06/06/2014或06,06,2014;②但日期可以采用月份简写的方式书写,如6th Aug.,2014或Aug. 6,2014。
在法律翻译中,泛瑞翻译认为:
●在合同等正式文本的正文中出现的日期,最好采用月份完整书写的形式,显得更正式;
●无论采用何种形式,同一文本中所有日期应统一为一种形式;
●如果目标读者或客户为英国人时,最好还是采用英式形式吧,毕竟英国人对他们的语言还是非常自豪的,而对美式英语更多的是不屑的态度,所以采用英式形式,即使不至于delight可能属arrogant的英国人,但至少不会在他们心里留下疙瘩吧。
篇二:中英文合同翻译
英文合同翻译
2007年02月27日 星期二 12:05
引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby
英文释义:by means of , by reason of this
中文译词:特此,因此,兹
用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语.
例1:
The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by reason of this 特此
(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
(3)completion of the Works: 工程的竣工
(4)therein: in the Works在本工程中
(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价
(6)such...as: 关系代词,相当于that, which
(7)under: in accordance with 根据,按照
(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款
例2:
We hereby
文档评论(0)