钱钟书先生的 互文 空间与转换手法的论文.docVIP

钱钟书先生的 互文 空间与转换手法的论文.doc

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
钱钟书先生的 互文 空间与转换手法的论文.doc

  钱钟书先生的 互文 空间与转换手法的论文 【摘要】“互文性”指文本与文本之间的某种关系特征,在中国古代文论中亦有零星的“互文性”资源,与之相比,钱钟书先生在著述中构建了自己的互文空间,体现出强烈的“互文性”思想,亦对“互文性”的转换手法做了独到的分析。 【关键词】钱钟书“互文性”思想转换手法 互文性(intertextualité),也译为“文本间性”,为法国批评家克里斯蒂娃所提出,指文本与文本之间的某种关系特征,“联系”与“转换”是其基本要素。“联系与转换都征兆着文本之间的关系:每一个文本都同他文本相互指涉,每一个文本都是对他文本的重新改造。”“互文性”这个概念是舶来品,但也并不意味着我国古代文论中没有与之对应的思想资源。文本之间的交互关系一直是古代文论家所关心的问题,例如古代文论中十分重视诗歌创作之间的师承关系,尤其注重考察文体、字法、句法的因袭,喜好分析诗人对前人言说的借鉴因袭、改造重铸,以及“对历史话语(特别是典故、成语等)的点化熔铸。”显然这些内容都涉及了诗歌文本之间的互文性问题,笔者还发现,在传统诗话中,对诗歌的互文现象、互文关系的关注随处可见,传统诗话中有许多这样的例子。 譬如《随园诗话》中:“谢康乐诗:‘干岩盛阻积,万壑势萦回。’李白诗:‘千岩泉洒落,万壑树萦回。.’两句不但袭其意,兼袭其词。以太白之才,岂肯蹈袭前人?因其生平最喜谢诗,故不觉习而不察。杜少陵平生最爱庾子山,故诗亦往往袭其调,如‘风尘三尺剑,社稷一戎衣’之类,不一而足。”这一则将文本之间的因袭分为三种情况,即袭其词、袭其意、袭其调。袁枚认为李白蹈袭谢诗是因为过于喜欢,所以习而不察,而杜甫却喜欢袭调。文本之间的相互指涉有时是有意的,有时却是无意的,故而文本之间存在“暗合”的现象:“诗有无意相同者:蔡太夫人咏《蝶》云:‘试向青陵台上望,可曾飞上别家枝?’王次岳咏《蝶》云:‘果是青陵旧魂魄,不应到处宿花房。’” 不过与传统文论中的零星互文性资源相比,《谈艺录》中的互文性思想则更为突出,且将“互文”思想完美融入批评方法之中。在钱钟书那里,“转换”比“联系”更重要。巴赫金认为:“语言中的每个词,一半要算是别人的词”,“它生活在他人的嘴上,他人的语境里,服务于他人的意向”,就文本的生成而言,总是会打上“他人”的印记,如若想成功的实现文本的“转换”,则是相当艰难的。“语言可不是一个中立地带,不能自由而轻易地转入到说话人的意向中去;语言总是充满着他人的意向。掌握语言,使其服从于自己的意向和语调,是一个艰难复杂的过程。” 《谈艺录》对古典诗歌中存在的大量转换手法进行了分析,得出了精辟独到的见解。《谈艺录》第七十四则将王安石的仿作手法清晰地列了出来,即显形、变相、放大、翻案、引申、捃华、摹本、背临、仿制、应声、效颦共十一种具体的转换手法,后文又提到正摹、反仿、直袭、翻案四种手法。钱钟书将转换手法与具体的批评相结合,分析王安石的改诗“或袭其句,或改其字,或反其意”,这与唐代皎然“三偷说”,即“偷语”、“偷意”、“偷势”,以及袁枚的“袭其词、袭其意、袭其调”有相似之处,实际都说明了文本之间的差异性,显示出转换关系。又如《谈艺录》第十八则,认为荆公用昌黎诗,不仅“偷语偷意”,更有“偷势”。荆公《怀钟山》“何须更待黄粱熟,始觉人间是梦间”本自昌黎《遣兴》诗“须著人间比梦间”,不仅语句上模仿,意思上也有所承袭。《和文淑湓浦见寄》“发为感伤无翠葆,眼从瞻望有玄花”本自昌黎《次邓州界》“心讶愁来惟贮火,眼知别后自添花”,此为“偷势”,从句式上进行模仿。钱钟书借皎然的“三偷说”来分析文本之间的差异性特征,但钱钟书也不赞同作诗仅在字面上下工夫,如《谈艺录》第五十七则,认为尽管钱蘀石萃古人句律之变,但“惜仅在词句上用工夫,兴象意境,未能力破余地”。钱蘀石善于在字面句眼上做变化,在学习古人的基础上,句法颇多格式,又善于变化,但仅仅这样是不行的。黄庭坚说:“取古人陈言入于翰墨,如灵丹一粒点铁成金也。”这是点铁成金之法,指熔铸前人诗句,为我所用,而成金石之言。又惠洪《冷斋夜话》:“不易其意而选其语,谓之换骨法。规摩其意而形容之,谓之夺胎法。”这是夺胎换骨之法,指用新的文字重写古人的意思,与“偷意”相关。钱钟书对这两种转换手法心领神会,《谈艺录》中说道:“山谷承人机杼,自成组织,所谓脱胎换骨者也。”但钱钟书强调的是熔铸的不着痕迹,否则尽管词法句法翻新???也不能出新意,关键是作者是否善于将他人的话语转换为自己的话语。 在具体的批评中,钱钟书总是在特定的“互文空间”里分析诗歌的转换手法,他对仿作形形色色转换手法的分析,可以看到文本的轨迹,更能看出转换手法的优劣,不落痕迹的转换手法为钱钟书所推崇,不成功的转换则为其所摒弃。互文思想与转换手法在具体的批评中得以展开和呈现。

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档