- 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
新四级汉译英段落翻技巧
新四级汉译英段落翻译解题技巧;;题型简介;基本要求;翻译技巧;(一) 词的翻译;1.词义选择;(2) 表意模糊的词
原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。
译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.
分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。
(3) 比喻词汇
汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。
原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。
译文:The teacher has promised to give these students special tuition.
分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。;2.词类转换;(2)动词?介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频
繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。
汉译英时,有些动词可以用介词来表达。
原文:人们常用剪纸美化环境。
译文:People often beautify their homes with
paper cuttings.
(3)动词?形容词
汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是
与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic
等),这样的译文有时会更地道、 标准。
原文:在明朝和清朝时期特别流行。
译文:It was widespread particularly during the
Ming and Qing Dynasties.
;;3.词的增补;(2)意思表达需要
原文:这是黄河滩上的一幕。
译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
分析:增译taking place 短语,使译文更为生动贴切。
(3)文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。
原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
;4.词的省略;5.词的代替;;;;(二) 句的翻译;1.确定主干;;(1)定语的位置
汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词 充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
原文:???所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。
译文:which present the fruits achieved by industrial civilization at various stages.
原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。
译文:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health. ;(2)状语的位置
原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世
界,一片喧闹。
译文:Without being noticed, I lifted the curtain in my
small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic
world down in the garden. (状语前置)
原文:中华民族自古以来从不把人看作高于一切。
译文:Chinese people has never regarded human
being as the highest creature among everything else
since ancient times. (状语后置)
原文:我吃了晚饭后出去散步。
译文:I went out for a walk after I had my dinner. /
After I had my dinner, I went out for a walk.
分析: 汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句
文档评论(0)