网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

怎样做好外贸英语翻译.docVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
怎样做好外贸英语翻译

如何做好外贸英语翻译 二、全面把握外贸英语词汇的翻译原则   1.把握适合的语场   语场,?即话语范围,?是指在交际过程中实际发生的事,?以及参与者所从事的活动,?其中语言活动是重要组成部分。外贸英语的语场既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动,?又包括他们用以表达进出口业务的语言。在外贸活动中,?为了达到有效交际,?主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行,?贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目,?如贸易术语、贸易习惯用语、固定语法和语篇格式(?例如国际贸易定价单、合同)?等。也就是说,?外贸英语的语域在很大程度上是由语场来决定的。在国际贸易的悠久历史中,?其词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式,?而这些表达方式大多数是由语场决定的。在外贸英语翻译时,?译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语场义。   2.了解不同的文化   翻译意味着传达信息。其准确性依赖于很多因素:?文章本身的可信度、文章类型、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。而在实际翻译过程中,?译者要了解原文读者对文章的理解如何以及译文读者的反应如何是很困难的,?也就是说如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点,?那么他就很难达到对等翻译的目的。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,?因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,?翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式,?越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。例如:   (1)We?are?interested?in?the?samples?you?sent?to?onJuly?4?and?have?decided?to?place?a?trial?order?for?300clests?of?black?tea?and?400clests?of?golden?sugar,but?onlyif?you?can?guarantee?dispatch?in?time?to?reach?us?by?theend?of?July.对于贵公司7?月4?日寄来的样品我们非常有兴趣。现决定试定300?箱红茶和400?箱赤砂糖。惟请规范法保证能在7?月底之前及时交货。   在这一例中如果将black?tea?译成“黑茶”、goldensugar?译成“??色糖”的话,?会令人难以理解,?而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。   三、密切注意词汇惯用法和搭配   熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。若不知redtape?常用来表示“繁文缛节”的话,就很可能把它直译成“红带子”。外贸英语中to?draw?adraft?也可能被想当然地译为“提取一张汇票”,因为draw?一词在to?draw?money?f?rom?thebank?中有“提取、提款”的意思。请看例句:   (1)?The?exporter?has?drawn?a?draft?on?the?importer?for?USD?5?,800?with?relevant?shippingdocument?s?attached.此句中to?draw?a?draft?是to?write?out?a?draft?,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用to?open?a?draft?来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“出口方开立了一张金额为5?800?美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据”。再如,in?favor?of?和in?the?red?在外贸英语中也有其习惯用法和意义,翻译时要引起注意。例(10)?中的in?favor?of?根据上下文应译为“以某某为受益人”,而不应译为“支持”或“有利于”。   当然,外贸英语合同语言还有其他一些特点,如多用正式和法律用词,多在here?,?there?,where?后加后缀使用等,限于篇幅,在此不逐一列出这些翻译错误。总之,在翻译外贸英语合同时,了解类似用法特点是十分必要的,只有这样才能保证合同翻译的准确无误,才能充分体现合同具有的法律效力。   以上只是对外贸英语词汇翻译中常见的一些错误进行初步分析,外贸英语的翻译错误决不只是局限于以上三个方面,还有其他一些因素,如中英文化、思维方式的差异,译者中英文两种语言理解和驾驭能力不够,等等,都会给语际间的转换造成实际障碍,从而导致各种各样的错误产生。在翻译外贸英语内容时,除了勤查词典、字斟句酌之外,平时还应注重外贸知识学习,了解外贸英语的特点,熟悉外贸术语、常用表达

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档