1.处理英语长句的翻译技巧[Unit1-4].pptVIP

  1. 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.处理英语长句的翻译技巧[Unit1-4]

处理英语长句的翻译技巧 注意英语长句的特点 注意汉语长句的特点 翻译英语长句的步骤分析---前提与原则 翻译英语长句的步骤安排 ;处理英语长句的翻译技巧;注意汉语长句的特点 汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。但是由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排,在表达效果上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如:;翻译英语长句的步骤分析---前提与原则 英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子结构和所表达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果,结合汉语表达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过一定的翻译技巧将原文译出。;翻译英语长句的步骤安排;处理英语长句的翻译技巧 顺译分段法;处理英语长句的翻译技巧; In reading, we appear to enter into a world of imagination, a few people seek refuge from reality in this and always prefer it to the world of everyday, but they are missing the full significance if they do so.; The electronic notebook will serve as memo files in which the scientist records thoughts for preservation, descriptions of experiments, drafts of reports, quotations and other materials extracted from other electronic files, and other types of information that would now be put in paper notebooks and other types of paper files.;We sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective effort to seek a just and practical solution to the problem which has challenged the United Nations for so many years.;处理英语长句的翻译技巧 拆译法;处理英语长句的翻译技巧;The number of young people in the United States who cannot read is incredible --- about one in four.(单词拆译);There is a tide taken at the flood in the affairs not only of men but of women too, which leads on to fortune.(词组拆译);A friendly correspondence as neighbors and old acquaintances had continued between me and Mrs. Read’s family, who all had a regard for me from the time of my first lodging in their house.(从句拆译);Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically, and others have been shrewd to bad purposes. (单词拆译);On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.(从句拆译); 处???英语长句的翻译技巧 倒置法;处理英语长句的翻译技巧 ;It is extraordinary that in all the years the British spent in Egypt they never got to know the real people of Egypt. (部分倒置);And he knew how asham

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档