- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译标准答案公布与阅卷即时分析
口译标准答案公布与阅卷即时分析
在线学英语 体验请申请:/ielts/xd.html
洛基英语,中国在线英语教育领导品牌
中高级口译翻译部分:
中级口译
原文:
进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前我在北京清华大学时的美好时光,老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。
耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。
译文:
Coming to the Yale campus, with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago. I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students.
Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit. If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you. Yale#39;s motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.
高级口译
原文:
中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。中华民族历来爱好和平。中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。
今天,中国通过维护世界和平来发展自己,又通过自身的发展来促进世界和平。中国坚持实施互利共赢的对外开放战略,真诚愿意同各国广泛开展合作,真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长,以合作谋和平、以合作促发展,推动建
在线学英语 体验请申请:/ielts/xd.html
设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
译文:
The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness. The Chinese nation cherishes peace. In foreign relations, the Chinese have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” and advocated that “all nations live side by side in perfect harmony.” The Chinese held that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and called for drawing upon the strength of others.
Today, China seeks to accelerate its development by upholding world peace. The world peace is, in turn, enhanced by China#39;s development. China firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes. It genuinely wishes to enter in
您可能关注的文档
最近下载
- 数值计算方法马东升等第版习题解答.pdf VIP
- 教育部人文社会科学研究项目中期检查报告书.pdf
- 学校学生会纪检部的工作总结.pptx
- (新教材)2024年秋统编版语文七年级上册 第六单元《西游记》 教案14.doc
- 电大《网络安全技术》形考任务三.docx
- 福建省福建师范大学附属中2023-2024学年高一上学期期末考试物理试题(含答案).pdf VIP
- 2024 年年终回顾和 2025 年展望——对冲风险VS软着陆.241124汇丰私人银行演讲文字稿.docx
- 2023-2024学年二年级数学上册期末乐考 非纸笔测试A方案 人教版.docx VIP
- 医院感染暴发处理流程图.ppt
- 重难点专题38 圆锥曲线定直线、定曲线、定圆问题六大题型汇总(解析版).docx VIP
文档评论(0)