关联理论与影视字幕翻译中的文化缺省.docVIP

关联理论与影视字幕翻译中的文化缺省.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论与影视字幕翻译中的文化缺省.doc

  关联理论与影视字幕翻译中的文化缺省 关联理论与影视字幕翻译中的文化缺省 《越狱》是近年来引发热议的美论文联盟.L.cOm国影视剧,此片能够在国内产生如此巨大的反响,不仅仅是因为其有着惊心动魄的剧情,我们认为优秀的字幕翻译对观众能够深入理解影片的内涵也起到了推波助澜的作用。由于字幕翻译多半是民间自发组成的,因此翻译的质量存在着千差万别,有些翻译简直令人不忍卒读。因此,我们认为非常有必要从理论上重新认识一下字幕翻译活动,并且通过理论研究对字幕翻译活动能够提供有效的指导意见,从而提高这项实践活动的效率。因此,文本将以《越狱》为例,通过关联理论对于文化缺省所造成的认知障碍进行分析,从而为跨文化的翻译活动提供一些切实的、行之有效的参考。之所以选择《越狱》也正是因为其具有一定的典型性,更能够说明一些问题。   一、影视字幕翻译与关联理论   关联理论是法国哲学家丹斯拜德与英国语言学家德爵威尔森在《关联性:交际与认知》中提出的一种关于交际与认知过程中语言功能关联性理论。这套理论一经问世便引起了学术界的巨大反响。关联理论是对G皮埃尔经典会话原则的批判与发展。G皮埃尔曾经就语言功能定义为四个方面,其中就有关联功能。关联理论的独到之处,在于将认识与语用结合在一起。因此,关联不再是一种理论上的关联,而是一种实践上的关联,这有效地推进了语用学的发展。关联理论明确指出语言交往是一种具有规律性以及思维性的认知活动,在认知过程中必然会存在一个最佳的关联假设,也就是说发出话语的人必然要假设对方的认知能力,从而发出话语。而接收的一方也必然要假设对方所发出话语的意义,从而才能理解话语。如果双方对于对方所表达的东西都不进行关联性假设,那么彼此之间就没有办法进行交流。这就是所谓的关联第一原则关联的认知原则。而在话语交换的过程中,双方必然会选择最佳的关联从而实现交流,否则双方的交往便不可能发生,因为任何交往都是以理解为目的的。这就是所谓的关联第二原则关联的交往原则。简单地说,关联是以交往为目的的,交往以关联为手段。最佳关联才能实现最佳交往。没有关联,也就没有认知,更没有交往。   二、影视剧中的文化缺省   文化缺省是一种跨文化交往中必然会出现的现象。不同文化之间必然存在着差异,这种差异必然会出现认知上的障碍。同时,我们也看到全球化的今天在一些问题上文化差异正在逐步消失,因此在交往的过程中可以对某些信息加以省略,从而提高交往的效率。例如,我们在国外影片中看到KFC或是McDonald。几乎不用提示,就知道是麦当劳和肯德基。这就是一种典型的文化缺省。文化缺省最大的问题是,我们必须要知道哪些信息是可以省略的,哪些信息是不可以省略的,由于对象的差异性是十分巨大的,因此错误的判断必然会导致认知上的障碍。同时,我们也可以清楚地发现,由于国外的影视作品所面对的对象是具有共同生活习惯、教育背景、宗教信仰以及政治理念的人,因此,这些作品中存在着大量的文化缺省。对于非西方语境的观众或者读者而言,就成为一个十分巨大的文化鸿沟或是文化空白。如何去填补这个空白,正是本文所要探讨的一个重要问题,为此我们将引入关联理论作为字幕翻译工作的指导理论。   三、关联理论对于影视字幕翻译的影响   关联理论的一般准则能够帮助译者根据认知语境找出事物之间的内在联系,最佳关联就是过滤掉错误的信息或琐碎的信息,从而产生正确的认知。通常在交往的过程中,人们总是通过推理实现最佳关联,这就需要译者对于语境能够有一个深刻的认识与掌握。关联理论强调的是在推导的过程中交际双方的交往意图能够在双方的认知语境中产生作用。因此,交往和认知是关联理论的关注重点。关联理论对于翻译工作的影响主要体现在文化缺省的判断与选择上,由于跨文化的交往必然存在文化的差异,而同种文化之间的交往必然是一种文化缺省的交往,翻译活动是一种语言与另一种语言建立最佳关联的活动,也只有最佳关联的建立,才能够实现有效的交流。因此,关联理论对于翻译而言是十分重要的一种理论,也是具有非常实用性的指导理论。一般而言,在面对文化缺省时,关联理论可以通过多种策略加以解决。一种是直接法,由于中西方文化并不是一种完全隔绝的文化,因此存在着直接关联的可能性。因此,也就产生了我们所谓的直译。直译是一种典型的直接关联,只要我们找到最佳关联,就能够产生正确的认知。还有一种就是间接关联,也就是我们所说的意译。中西方文化之间的差异仍旧是十分巨大的,尤其是对于字幕翻译的特殊性而言,采用直译并不能够起到良好的认知效果,反而会产生误解。意译的情况是十分复杂的,因为即便是意译也是在最佳关联的前提下进行的,脱离最佳关联的意译非但不能够产生正确的认知,反而会产 生误解,甚至是不可理解。这也就是说意译也是有前提、有条件、有限制的,脱离最佳关联的意译就有可能失去准确性。   四、电

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档