- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
C.ETranslation10th汉英句法结构对比
汉英句法对比;图片PK看差异;聚会;老年人的生活;领导形象与地位;旅游;美的标准;想象中的对方;意见;一日三餐;排队;周日的街道景观;在餐厅的嗓门;树状与竹状;We have learned…;Example I;Example II;汉语的竹竿句:按时间或逻辑顺序,层层铺开,呈线形推进。
这是一个秋天的下午。细雨淅沥,秋风瑟瑟。他们撑着雨伞,攀沿着一个弯曲的山间小道去拜望一位隐居在深山的朋友。
They walked with umbrellas up a winding mountain path on a drizzling and windy autumn afternoon for a visit to a friend living in seclusion.
;E.g. 有些人成功了,有些人失败了。问题不在于机会多少,而在于他们能否抓住机会。
Some people succeed. Some people fail. The essential difference is not the number of opportunities. It is whether they can take advantage of opportunities.
One essential difference between those who succeed and those who fail lies in the way they seize the opportunities rather than in the numbers of opportunities they have.;替代与重复;Examples;More ;;Some further thoughts;2.;形合与意合;汉语的流水句:写句“以意为尽”。“追求流动的韵律、节奏、不滞于形”,突出主题。
牡丹江水,汹涌澎湃,万马奔腾,一泻千里。
Waves upon waves, the Peony River rushed violently down its long courses like a horse galloping.;
汉语无主句
你们公司几点上班?
What’s the clock-in time at your company?
经常饮水有利于减肥。
Water works for weight loss.
;;Examples;小孩子受了惊吓就会哭。
Little children will cry when they are frightened.
他不愿意,我们干吗强迫他干?
Why should we force him to do it if he is unwilling? ;More ;他是一个好老师,胸怀宽广,思想高尚,能真正地献身于教育事业,受到了学生们广泛的赞赏,课不仅上得生动幽默,人也随和客气。
He was a good teacher. As a man richly endowed with a generous heart and a noble mind, he was widely admired for his genuine devotion to education. He could not only deliver his lectures vividly and humorously but widely made friends with students. He was an easygoing and friendly person.
;静态与动态;英语介词译成汉语动词;汉语先说事,英语先表态
例:如蒙汇来商品目录以及现行销售条款,我们将不甚感激。
We would appreciate it very much if you could send us your catalog together with the current sales terms.;汉语的主体意识,英语的客体意识;英语重时体;汉语轻时体
如:人类过去、现在、而且将来总是在尽力改善生活条件。
(Man was, is and always will be trying to improve his living conditions.)
有时这种描绘还能融入作者或说话人的一种感情色彩。如:He is always thinking of how he could do more for the people(表示赞扬). My wife is always changing her clothes(表示厌烦). ;1)听到他这样讲话,我差点笑出来了。
I could ha
文档评论(0)