独舞的凤凰――美国图书奖获奖作家梁志英访谈.docVIP

独舞的凤凰――美国图书奖获奖作家梁志英访谈.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
独舞的凤凰――美国图书奖获奖作家梁志英访谈.doc

PAGE  PAGE 7 独舞的凤凰――美国图书奖获奖作家梁志英访谈   梁志英 (Russell C. Leong)是华裔美国诗人和小说家,亚裔美国研究重要杂志《亚美杂志》主编以及加州大学洛杉矶分校英文系教授。他的短篇小说集《凤眼和其它故事》被《洛杉矶时报》选为2000年最佳小说之一,曾获美国图书奖,并被翻译成中文在台湾出版。近日,本报特邀英语学者王惠就该小说集的创作思路、组织结构和主要意象等相关话题对梁志英进行了采访。在访谈中,梁志英还对当代亚裔美国文学研究中的一些重要问题――如何挪用中国传统文化、如何看待亚裔身份政治的变迁以及如何解读族裔个体的自我与族群历史之间的张力等提出了独到见解。      ――编 者      王惠(以下简称“王”):你的短篇小说集《凤眼和其它故事》(Phoenix Eyes and Other Stories)分为三部分,分别是“离开(Leaving)”、“轮回(Samsara)”和“天国(Paradise)”。能否谈谈你这么组织有何逻辑?      梁志英(以下简称“梁”):故事中的人物离开东方,抵达西方,在痛苦与天堂间挣扎着生活,挣扎着爱,渴望言说他们的感受。他们离开过去、离开家乡,却遭遇更多困难。我的故事想要表达的是这些人物的感受,他们离开一个地方到另一地方,带着梦想和渴望,得到的却常常是失望和沮丧。      王:第一部分题为“离开”,既包含空间也包含时间概念;既表示离开故乡,也暗示离开过去。      梁:是的。离开一个具体的地方,离开父母,你知道每个人都要离开。我觉得“离开”有多种方面,是人生旅行的一部分。还可以表示另一个概念,如清华大学王宁教授所说的“离散”(Diaspora)。第一部分有一个故事“菩提叶”(Bodhi Leaves),所以这个标题“leaving”既可以指离开,也可以指叶子(leaves),暗含生长之意。“Leaving”不一定完全意味着失去,同时也指一定的获得,依情况而定。“菩提叶”这个标题也可以指“Bodha Leaves”,与佛祖的故事有关:一个叫做悉达多的王子离开富有的家,见到现实世界。虽然失败了,但却认识了世界。我将这个故事作为一个比喻,但这是后来才意识到的。你知道,我写完这么多故事后,需要找一个办法将这些故事组织在一起。这种组织方式可能来自潜意识吧。完成作品之后,就浮现出来了。你不能在写作之前就计划这些,是不是?      王:那么,第二部分“轮回”和第三部分“天国”有什么内在联系吗?      梁:“天国”是第三部分。你知道,《西游记》中猴子寻求的是“西天”(western paradise),美国有“金山”(golden mountain),还有弥尔顿的《失乐园》。所有这些关于“天国”的典故,东方和西方的,都有不同的意思。而我试图以不同的方式表现“天国”。我意识到读者会有中国人和其他亚洲人,还有美国人。因此,我尽力包含了东方的意义,但并非字面的、或者东方主义的意义。我不想用异国情调,所以尽力避免它。但对于亚裔美国作家,如何做到描述亚洲(文化)而又没有东方主义色彩是一个难题。你必须用不同的策略。      王:第二部分的标题“Samsara”可以翻译为“轮回”,是一个东方色彩的词,而第三部分的标题“天国(Paradise)”带有西方色彩?      梁:是,“轮回”一词含有东方色彩。我把关于性的故事放在这一部分。      王:你说用性作为一个策略,那么目的是什么?      梁:人们读亚裔美国文学时,往往或将之当作民族志,或注重它的历史意义。比如,会这样认为:这部作品代表了第二代或新一代亚裔美国人,描述了族裔历史或移民的艰辛生活等。此外,还有一种角度――社会学角度,研究亚裔美国的经济和人口状况。但我认为,如果用人文的角度研究亚裔美国人,有三个方面不可忽视:精神、性和政治。但这些方面在亚裔美国文学作品中并未被深入探讨。      王:你的故事的一个引人之处在于你对意象的巧妙运用。你用了许多关于身体的意象,比如“手”,、“脚”、“头发”等。这些关于身体的丰富意象与人物精神方面的孤独和诉求形成了矛盾,发人深思。      梁:无论是好莱坞电影还是文学作品中,所表现的亚裔美国人的形象都非常狭隘。比如,女性被描述成美女,男性则是功夫明星。没有中间状态。我想塑造多元的亚裔美国人形象,有别于这些大众传媒建构的刻板形象。用“手”和“脚”的意象,可能因为我喜欢打太极。打太极时,全身各部位都会用到,比如手和脚。所以,你看“身体和精神”之间确有某种联系。还有,书的封面是我自己用手指画的一幅画。如你所说,我的故事用了身体的各部分。      王:你的作品中有许多中国传统文化的印记,比如太极、烹饪等。

您可能关注的文档

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档