浅论汉语旅游地名及四字词的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论汉语旅游地名及四字词的翻译.doc

  浅论汉语旅游地名及四字词的翻译 浅论汉语旅游地名及四字词的翻译 我国旅游业在对外宣传的过程中,出现国内旅游地名译法不统一的情况,这给外国游客带来一定的理解困难。旅游行业在宣传旅游地区时应该规范旅游地名的翻译。与此同时,在四字词的翻译过程中,要体现译文的美,将一些结构松散的汉语句子译成结构严谨的英语句子,从而提高外国游客对我国旅游地区的理解能力,促进我国旅游事业的蓬勃发展。   1.汉语旅游地名的翻译   我国在向国际宣传旅游风景的过程中,往往需要将旅游地名翻译成相应的英语,从而方便外国游客理解与记忆。但是我国旅游业在翻译地名时,容易出现旅游地名翻译不统一的现象。例如,巢湖,会翻译成Chaohu Laker,也会翻译成Chao Lake;泰山,会翻译成Taishan Mountain,也会翻译成Tai Mountain。中国人可以看出其实二者指的是同一个景点,但外国游客往往会对这些存在不同翻译方式的旅游地名产生疑惑与不理解。   我国在翻译旅游地名的过程中,需要考虑到外国游客的习惯读法,将园、山、湖等一起翻译出来,像泰山,将其统一翻译为Taishan Mountain,巢湖,统一翻译为Chaohu Lake。   2.四字词的翻译   我国旅游景点名大多存在一些古代名人的佳作,文笔优美。一些四字词的运用,将汉语的语言特色展现得淋漓尽致。四字词具有顺口流畅、形式上整齐对称及言简意赅特点。要做好四字词的翻译,译者必须具备扎实的中英文基础及较强的跨文化意识。译者应该从译文的结构、译文表达简洁的基础上使翻译忠实于原文,将旅游语言中所要表达的意思准确传达给外国游客。   2.1译文结构严谨   我国汉语注重的是意合,句子结构较松散。英语句子注重的是形合,结构较严谨。所以,我们在翻译旅游语言时应将结构松散的汉语句子翻译成结构严谨的英语句子,以方便方便外国游客理解与记忆。例如,上海桂花节有这样一段旅游介绍:满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气扑鼻的银桂;红里透黄、花朵味浓的紫沙桂;花色似银的四季桂;竞相开放、争艳比美,进入桂花园,阵阵桂香扑鼻而来。可以将其翻译为:The Park of Santhus is noted for its profusion of osmanthus trees.Flo these trees in different colours are in full bloom s.在翻译汉语中的四字词时,运用形容词或者是副词的形式进行处理,使得译文的结构更具有严谨性,满足外国游客对语言的审美需求,进而有效吸引外国游客的注意力。   2.2译文要体现美   旅游语言通常是经过了有效润色的优美语言,外国游客往往可以通过旅游语言了解旅游地的独特文化内涵。旅游翻译不仅需要具备优雅的语言风格,还需要使译语语言达到美学要求。因此,我国旅游业在翻译旅游四字词时,需要充分结合外国游客的审美需求,同时考虑到中外文化之间的差异,从而在传达相应文化信息的同时,使译文更优美与华丽。例如,在描写婺源的风景时,一条条小河宛如蓝色的缎带缠绕着一望无际的绿色田野,远处一座座造型古朴、色彩和谐的小屋,一派美丽动人的田园风光!可以翻译为:A creek todelling is being plain,color harmonious hut,a school of beautiful moving rural scenery!   2.3译文概括简洁   汉语在运用四字词时,通常会追求行文风格的整齐悦目,保持语气连贯自然,行文通畅性。如果说我们在翻译四字词时运用这种表达方式的话,就会被外国游客误认为是故弄玄虚、华而不实。因此,译者???要进行合理的删减调整,实施提炼概括,以满足外国游客的阅读需求。注重实施语言修饰,但又不能将要表达的内容蒙蔽,这样才能达到措辞简洁而又意味隽永的目的。例如,在介绍杭州风景时,可以将人们常说:上有天堂,下有苏杭。翻译为:As the Chinese saying goes,In heaven there is paradise,and on earth Hangzhou and Suzhou.   总之,随着本文由论文联盟.L.收集整理我国改革开放的深入,我国与世界各国的交流越来越频繁,我国旅游业蓬勃兴起。要提升我国旅游市场的国际竞争力,就要加大旅游宣传力度,在汉语旅游地名的译法及四字词的翻译上面,尽量做到统一规范,以符合外国游客的审美需求与阅读需求,吸引更多外国游客来华旅游,进而促进我国旅游事业的蓬勃健康发展。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档