翻译_在职考研英语之英译汉.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译_在职考研英语之英译汉

PAGE  PAGE 13 在职考研英语之英译汉 1、英译汉的考试内容 “英译汉”是在职硕士研究生入学考试英语试题的第五部分。要求考生在阅读并准确理解的基础上,把一段150-200个词的一般性题材的文章,在30分钟内译成通顺的汉语,共计10分。要求达到的翻译速度为每小时400个词。 近七年在职硕士英语考试翻译所考查的内容 2008年: 考查 抽烟与广告的关系 2007年: 考查 休息/睡眠与人精力的关系 2006年: 考查 安全措施与交通事故的关系 2005年: 考查 环境污染与饮用水的保护 2004年: 考查 电子邮件的作用及所带来问题 2003年: 考查 香港老一代与青年人之间的代沟 从上述可见,翻译考试的内容以日常生活题材为主,偶尔为科技新成就。 该项考题要求汉语译文准确、完整、通顺。英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸2上。英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。要做好英译汉的题目,考生既要有较强的理解英语句子的能力,又要有英译汉的基本技能。在翻译过程中,考生必须全面理解文章内容,并且遵循翻译的基本原则,根据对文章的理解,灵活处理一般性翻译技巧和具体句型翻译的关系、概念的直译与意译之间的关系等(一般以直译为主,无法译的词句可进行意译)。 2、英译汉的命题特点 英译汉试题的选材大体以介绍性的文章为主,是从报刊、杂志中摘选的片段。但涉及到的内容和意思有相对的独立性。英译汉试题的选材内容多是生活常识性、科普性的文章。这是由于在职研究生工作时间较长,专业英语遗忘较多,要兼顾人文和理工各科考生,生活常识性文章较为适合。文章的语言规范,逻辑严谨,句型结构工整。由于材料内容常常与当年的热点话题和人们普遍关心的问题有关,因此,平时阅读一些英文报纸、杂志会对考试有所帮助。 3、英译汉试题的句型结构 英译汉试题所包含的2-3段文字中,有的句子比较长,且结构较为复杂,包含两个或以上的从句或非谓语形式。它要求考生对句子结构有分析和准确理解的能力,对段落整体进行理解??对生词能够根据上下文猜词义,在把握通篇的基础上,进行有效翻译。 4、英译汉试题的用词特征 英译汉所考句子的用词,有的词词性用法灵活,一词多义的现象不时出现,而平时所掌握的词汇意思套上去常常不适用。因此在翻译中,尤其要注意词汇在上下文中的引申意思,予以转译。另外,固定搭配或词组也较多,需考生熟练而准确地译出其义。 “英译汉”被设计为阅读理解的一部分,它自然也要求考生具备理解能力,这也符合翻译在语境中理解句子意思的规律,更体现了“准确的理解是翻译的前提”这种要求。只有根据情景猜出生词的意思,读懂文章的内容,才能做到准确、通顺地传达原文的意思。 5、英译汉句子的表达习惯 英译汉句子常常体现英语思维习惯,难以和汉语语序和结构对等理解。 综上所述,在职研究生入学英语考试英译汉试题的特点是:翻译是阅读理解的一部分,即对文章准确的理解是准确翻译的基础;翻译中对英语材料的准确理解与阅读理解中的准确理解是不同的概念,翻译中所谓的“准确理解”在于准确把握每一个概念的意思,每一层语法的修饰关系;对文章的准确理解只是翻译的前提和基础,是翻译的第一步。翻译的过程包括把理解准确的英语翻译成通顺的??符合表达习惯的汉语。 既然翻译就是考察学生对英语汉语词汇、语法和意群等进行编码和再编码的过程,那么考生的汉语表达不仅要准确通顺,同时还要考虑到上下文衔接,通过全文来准确理解汉语的意思。而且在翻译中要运用适当的技巧,如精选词义、词性转换、词义引申、增词与减词、正反译法、顺序和逆序译法、长句拆译、被动语态译法等。其中,尤其重要的是 一.审视上下文,分析所遇生词的构成,猜出其词义 翻译同样需要考生对单词的含义有充分的理解和应用。对于重点的单词,除了需根据上下文来判断词义,借助文章所要表达的意思,通过自己的理解和推理,来猜出某个单词在这篇文章中的特定意思之外,更加需要考生对其词性、词根、词缀、固定搭配有很深的掌握。当然,考研翻译重点是考查单词的用法,并不是简单考查单词的记忆,也就是考察一个单词在特定的句子里面的特定意思。每一个单词都有自己特定的词性和构词规则,这就需要依靠英语语言基本功来确定其含义。当然,每一个人都有属于自己的英语学习方法和做题方法,但要想真达到信手拈来的熟练地步,还需要在不断的翻译实践中摸索出适合自己的方法。 二.深入把握句子结构,充分理解其义 考研翻译多是对结构比较复杂的英语文字材料进行考查,例如英语的长难句,拆分句子结构等。要做到准确理解句子结构,就需要从通过句法来分析句子,

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档