翻译目的论视域下的政治性语言翻译.docVIP

翻译目的论视域下的政治性语言翻译.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译目的论视域下的政治性语言翻译.doc

  翻译目的论视域下的政治性语言翻译 翻译目的论视域下的政治性语言翻译 胡锦涛的七一讲话和北京《财富论坛》全球论坛开幕式上的讲话内涵丰富、思想深刻,涉及到党和国家的各个方面。它不仅是理论原文1:辛亥革命The Revolution of 1911 led by DrSun Yat-sen   这里译文中增译了led by Dr.Sun Yat-sen,填补目的语读者对中国文化上的空缺,所以增译了相关中国历史人物。   原文2:我们建立健全广纳群贤、人尽其才、能上能下、充满活力的用人机制,为各方面优秀人才建功立业开辟了广阔渠道。   译文:ic personnel mechanism bers of talented DeoDle,put them to best use and prepares them for both promotion and demotion.   如果直译就会闹笑话,外国人看不懂。翻译只不过是文化的载体,译者应把隐含的文化信息翻译出来,不能把能上能下译为up and dobers of talented people。明显表达了汉语所要表达的意思,而目的语读者也不会误解。译文既忠实地传达了原文的内容,又保留了原文所包含的文化信息。   所以,无论变译或增译,其实质无疑突破了语言层面的释义,增加了文化因素。   (二)调整句子结构   由于中西思维、文化的差异和政治、经济制度的不同,英汉两种语言在语段和语篇翻译中是以目的语为归一的。汉语总是喜欢先把思想发散出去,然后再收回来。汉语重意合而英语重形和,英语重结构的完整性,先总提后分提,主谓分明,然后其它层次像树枝一样展开。句子结构非常清晰、明了。政治性语言翻译中特别需要调整英汉两种语言带来的障碍。适时调整句子结构贴近目的语读者的思维和习惯。   七一讲话原文:党的十一届三中全会以来,我们总结我国社会主义建设经验,同时借鉴国际经验,以巨大的政治勇气、理论勇气实行改革开放,经过艰辛探索,形成了党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验,建立和完善社会主义市场经济体制,坚持全方位对外开放,推动社会主义现代化建设取得举世属目的伟大成就。   译文:Since me Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central mittee, and drabarked on the path of reform and opening up endous political and tlleoretical courage and courage in practice.Going through an arduous process of trial and error.ed the Partys basic theory,line and plafform and gmned basic experience in the primmy stage of socialism.established a socialist market economy and constantly improved it,made China flullv oDen。and made odernization drive.   这段话中文只有一句话,而英文调整成了三个并列句型ust folloic structure,quickly transform the ic groproving its quality and efficiency,vigorously develop the circular eeonomy and build a resource-effective and environmentfriendly society,thus blazinz a trail of development characterized by higher productivitv,fortable life for the people and a sustainable eco-system.   这个句子的翻译很有特色,译文中用了三个并列谓语,中心意思一目了然。然后巧妙加了一个thus把分词短语连接起来,这样英文结构完整,行文直观,逻辑连贯。   (三)把握汉语四字词组或成语的英译   汉语中四字词组或成语朗朗上口,节奏感强,喜闻乐见。在政治性语言中,四字词组或成语出现频率也较高。翻译实践中,不能逐字翻译,因为词语的内涵并不是每个字的简单相加。所以,首先要理解原文原意,领会四字词组或成语的内涵,采取灵活多变的翻译方法。尽量忠实于原文,因为很多翻译失去了原文的韵味。忠实、通顺又能达到目

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档