- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014年第23期 经济研究导刊 No.23.2014
总第241期 EC0N0MICRESEARCH GUIDE SerialNo.241
旅游网站文本翻译失误分析
张 瑁 莹
(沈阳工程学院商务英语系,沈阳 110136)
摘 要:为顺应涉外旅游业的信息化发展趋势,中国很 多旅游城市都增设了英文版的旅游网站,但其质量却参差
不齐。以沈阳旅游官网为例,分析网站景介翻译存在的突出问题,以使其发挥预期的广告媒介作用。
关键词:网站文本;语言规范;语篇结构
中图分类号:C241 文献标志码:A 文章编号:1673—291X(2014)23—0148—01
景介翻译是旅游资料翻译的焦点与难点,旅游网站译文 旅游业的发展带来负面影响。
质量差的现象更是普遍存在。沈阳旅游官网作为新的旅游信
二、语篇结构问题
息平台,对景点推介起到了一定的宣传作用。但其英文版的
建设并不完善 ,其质量远不能满足传播文化,吸引潜在游客 中英文化分属东西两大不同的文化体系,由于各 自生活
的要求。现有译文的语言问题主要体现在以下两方面。 的地理环境、历史条件 、生活方式等的差异 ,产生了各 自不同
的思维方式和文化传统。受东西方思维模式的影响,汉语和
一 、 语言规范性 问题
英语的写作思路和叙事结构也存在很大差异。表现在语篇布
语言规范性问题在沈阳旅游官网英文版中出现频率较 局上,国外旅游网站文本行文一般简洁流畅,按线性方式展
高,译文中多处出现违背译语语言规范的现象 ,包括拼写错 开,语篇多为 “演绎式”结构 ,内容逻辑性强 ,结构紧密。而国
误、语法错误、措辞不当、语言冗长、中式英语等。 内旅游网站在英译中大多保留汉语 “归纳式”语篇结构。第一
例如,沈阳怪坡东北虎园的简介:o‘ver10kindsofrarewild 段为导入段,常常引经据典 ,行文迂回曲折 ,螺旋式地展开。
large—scalecatbranchanimalscanbeviewedinthepark.’(沈阳 最重要的信息却常常被放在最后一段,造成重点不突出。例如:
怪坡东北虎园有 l0余种珍稀野生大型猫科动物)。其中珍稀 ShenyangImperialPalace
野生大型猫科动物完全采用了字对字的翻译方法,建议将其 ShenyangImperialPalaceisthemostcompleteancientbuild—
改译为 large—scalerareandwihtfelines。又如,九 ·--]k历史博 ingcomplexbesidesBeijingForbiddenCity.Therearesolemn
物馆 的简介 :“LocatedinDadongDistrictofShenyang,the GrandPoliticsHall(DazhengDian),andpowerandprestigeTen
famousLiutiaohuBridgeisjusttheplacewherehappenedhte Princes’Pavilions(ShiwangTing).Theconstructionsadheretothe
S‘eptember18th Incident’76yearsago,whichastoundedboth primiti
文档评论(0)