中英翻译-文学翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英翻译-文学翻译

文学翻译 “三之论”—许渊冲 知之,好之,乐之。 鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?” 辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’, 同在一个学校的叫 ‘同学’,同有一个情人的该叫‘同情’。” “I forgot to ask you. In your letter you called me ‘love mate.’ What do you mean by that?” Hsin-mei said with a grin, “That’s something Tung Hsieh-chuan thought up. He says people who study under the same teacher are called classmates, and people who go to the same school are called schoolmates, so people who are in love with the same girl should be called ‘lovemates.’” “三美论” 形美,音美,意美 不爱红装爱武装 (They love) To face the powder and not to powder the face. 诗经·采薇 昔我往矣, 杨柳依依。 今我来思, 雨雪霏霏。 行道迟迟, 载渴载饥。 我心伤悲, 莫知我哀! When I left here, Willows shed tear. I come back now; Snow bends the bough. Long, long the way; Hard, hard the day. My grief o’erflows. Who knows? Who knows? ---Translated by Xu Yuanchong 意境美 静夜思 李白 床前明月光, 疑是地上霜. 举头望明月, 低头思故乡. In the Quiet Night Li Bo So bright a gleam on the foot of my bed, Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight Sinking back again, I thought suddenly of home. ---Translated by Witter Bynner 江雪 柳宗元 千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。 River Snow A hundred mountains and no bird, A thousand paths without a footprint, A little boat, a bamboo cloak An old man fishing in the cold river-snow. ---Translated by Tr. Bynner 江雪 柳宗元 千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。 Fishing in Snow Liu Zongyuan From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat Is fishing in lonely boat. ---Translated by Xu Yuanchong 归化异化问题 古别离 孟郊 欲别牵郎衣, 郎今到何处? 不恨归来迟, 莫向临邛去。 You wish to go, and yet your robe I hold, Where are you going—tell me, dear—today? Your late returning does not anger me, But that another steals your heart away. –Translated by W.J.B. Fletcher 死生契阔,与子成说。 --《诗经·击鼓

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档