- 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译[一].翻译概论
英汉翻译 绪论,翻译史,翻译的标准、过程及对译者的要求 1) What is Translation? Try to translate the following sentences into Chinese, make sure that your versions are logical and colloquial. 3) Don’t cough more than you can help. How to Fat-proof Your Child? --What kind of money does a girl like best? -- Matrimony. Able was I ere I saw Elba. --What flower does everybody have? --Tulips. 英语动词translate源自拉丁词translatus,而translatus又是transferre 的过去分词。在拉丁语里,transferre的意思是carry或transport,指的是背负物件将其转移到另一地方。词根trans本身含有时空变迁的意思,而ferre除了“负重”与“搬运”的意思外,还有endure与suffer的含义。 Etymologically, “translate” is derived from the Latin word translatus, “ carried over.” Translatus is the past participle of transferre. If divided into trans and ferre, we can see the proximity of the word to dia and peherein. The Latin term ferre means “to carry” or “ to transport” as in carrying a shield, and was often used to mean to bear or convey with the notion of motion (Homer), as in ships borne by the forces of wind. If also meant to endure, to suffer, as in to bear a mental burden… (Gentzler, 2001:166) It is sometimes said that there is no task more complex than translation—a claim that can be readily believed when all the variables involved are taken into account. Translators not only need to know their source language well; they must also have a thorough understanding of the field of knowledge covered by the source text, and of any social, cultural, or emotional connotations that need to be specified in the target language if the intended effect is to be conveyed. The same special awareness needs to be present for the target language, so that points of special phrasing , local (e.g. regional) expectations, and so on, can all be taken into account. Definitions of proper translating are almost numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject. This diversity is in a sense quite understandable; for there are vast differences in the materials translated, in the purpose of the publication,
您可能关注的文档
- 苏教版6年级上册.22.古诗两首.ppt
- 苏教版6年级语文(下)练习1.ppt
- 苏教版6年级语文“船长”课件.ppt
- 苏教版7年级(下)语文古诗词赏析复习题.ppt
- 苏教版6年级上册18给家乡孩子信.ppt
- 苏教版6年级语文(下)习作2“当老师不在场的时候”.ppt
- 苏教版9年级(上)复习.ppt
- 苏教版6年级课文“3亚落日”.ppt
- 苏教版7年级语文(下)生字词1览表.ppt
- 苏教版6年级(上)“观书有感”.ppt
- 2023年度施工员过关检测试卷【考点梳理】附答案详解.docx
- 2023年度施工员过关检测试卷.docx
- 2023年度施工员试题预测试卷及答案详解(考点梳理).docx
- 2023年度施工员试题(易错题)附答案详解.docx
- 2023年度施工员试题预测试卷及答案详解参考.docx
- 2023年度施工员试题预测试卷及参考答案详解(精练).docx
- 2023年度施工员试题预测试卷及完整答案详解(全优).docx
- 2023年度施工员试题预测试卷(达标题)附答案详解.docx
- 2023年度施工员试题预测试卷及参考答案详解(培优A卷).docx
- 2023年度施工员试题预测试卷及参考答案详解(轻巧夺冠).docx
文档评论(0)