- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
数学专业外语第2讲
数学专业英语的阅读与翻译;阅读是为了获取信息,理解和掌握专业的内容.
翻译是把原文的内容选用适当的中文完整的表达出来.
翻译的前提是通过阅读获得正确的理解,而翻译的过
程有助于加深阅读理解.
阅读基本能力
(1) 根据上下文来确定词义和猜测词义;
(2) 正确理解句与句,段与段之间的逻辑关系;
(3) 对数学内容做必要的,基本的逻辑推理;
(4) 归纳段落大意和全文主题.;2. 提高阅读理解的方法
(1)掌握基本语法,习惯用法和常用单词的基本用法,逐步扩大常用数学单词和词组的识记和使用范围;
(2)多读多练,在阅读专业英语的过程中,逐步掌握数学专业英语的特点,不断总结提高.;3. 正确的阅读方法
(1) speed:60/min?;(2) 理解具体信息(main? idea,best title)?;(3) 理解文中概念性涵义(concept)?;(4) 相关推理判断和引申(infer);
(5) 根据上下文推测生词的涵义;(6) 理解文章总体结构;
(7) 理解作者的意图,观点和态度;
(8) 区分论点和论据(例证题). ;阅读的步骤:分三步走
(1)先粗:通读全文,抓住中心:首段原则(第一段非常总重要)、首末句原则
文章论述的主要内容是什么?作者的态度有没有?有没有一些核心的概念?
(2)后细:在对主旨有了基本了解的基础上,进一步弄清阐述主旨的论据的具体事实和细节,会根据上下文对有关的词汇和短语的含义作出正确的判断,辩明句子之间的逻辑关系.
(3)再加深:对于长句,必须先抓住句子的主要成分,必要时进行适当分解,弄清每个意群的含义与相互关系,再综合成全句的意思.;4. 翻译的要求与基本方法
(1) 准确,忠于原文.;5. 翻译的步骤
(1) 正确的理解原文.
(2) 恰当的表示成中文,避免逐句对译,首先需
通读全文,逐段细读,在理解的基础上才可
动手翻译.
(3) 认真的进行校对.; 长句翻译实例分析;7. 翻译的若干技巧
翻译时,并不是逐句对译,需要根据实际需要来考虑必要词汇的增减,语序的改变,词义的适当选择和引申、词性和句子成分的必要转换.; 无论是常见词汇还是专业词汇,都集中反映了科学概念和科技内容,是专业信息的主要载体,因此,准确无误的术语翻译,是正确理解和再现原文内容的前提和专业翻译的基础.;(3) 词语的增减
依据汉语的习惯和数学专业的规范对原文的词语做
适当的增删.
例. An arithmetic or an algebraic identity is an equation.
译文: 代数和算数的恒等式都是等式.
说明: 英文中不定冠词都不予译出, 根据汉语习惯, 把
or 译成“和”,后面添加“都”.
;(3) 词语的增减
被省略的部分常常需要重复译出时, 要使用词语的增加.
例. After checking , we see -3 does not satisfy the original equation, but 3 does.
译文:经检验得知, -3不满足原方程,但是3却是方程的根.
说明:最后省略了satisfy the original equation ,根据汉语习惯,汉译时应该重复译出.;(4) 词序的变动
倒序的句子翻译时需要按自然词序译出.
英语中一般短语和定语从句,单个分词或形容词做
定语都后置,翻译时一般需要译成正常词序.
例. The square root of a negative number is a pure imaginary .
译文:负数的平方根是纯虚数.
例. The values of the constructed function should not exceed the maximum permissible.
译文:构造的函数的值不应超过所允许的最大数值.;(5) 词类的转换
英语和汉语的表达习惯和语法结构有很大的差别,
因此,翻译时,有时需要进行词类的转换,如把动词
译成名词,名词译成动词,形容词译成副词.
例. Applied mathematics aims at achieving the
optimization.
译文: 应用数学的目的是达到最优化. aims译成名词.
例. The application of computers makes for a
tremendous rise in calculation speed.
译文:使用计算机可以大大提高计算速度. application和rise译成动词.;(6) 句子成分的转换
为了表
您可能关注的文档
- 数字电路与逻辑设计第二讲.ppt
- 数字电路课件第二章逻辑代数基础2.ppt
- 数字电路第1章[上].ppt
- 数字证书的申请及使用.ppt
- 数字通信原理_第一章.ppt
- 数字语音处理及MATLAB仿真.rar第1章.ppt
- 数字电子技术基础简明教程第3版课件.ppt
- 数字电子技术基础电子教案(周良权).ppt
- 数字通信原理_第三章.ppt
- 数字电路与逻辑设计第4章组合逻辑电路.ppt
- 2024-2025学年高中生物沪科版(2020)必修2 遗传与进化教学设计合集.docx
- 2024-2025学年高中物理粤教版选修1-2教学设计合集.docx
- 2024-2025学年高中信息技术华东师大版(2020)必修1 数据与计算教学设计合集.docx
- 2024-2025学年高中信息技术浙教版(2019)选修5 三维设计与创意教学设计合集.docx
- 2024-2025学年初中信息技术(信息科技)八年级上册粤教版(2016)教学设计合集.docx
- 2024-2025学年初中地理仁爱科普版七年级上册教学设计合集.docx
- 2024-2025学年高中生物人教版选修3教学设计合集.docx
- 2024-2025学年高中地理人教版(2019)选择性必修3教学设计合集.docx
- 2024-2025学年高中地理中图版(2019)必修第二册教学设计合集.docx
- 2024-2025学年小学数学北师大版二年级上册教学设计合集.docx
文档评论(0)