数学专业外语第2讲.pptVIP

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
数学专业外语第2讲

数学专业英语的阅读与翻译;阅读是为了获取信息,理解和掌握专业的内容. 翻译是把原文的内容选用适当的中文完整的表达出来. 翻译的前提是通过阅读获得正确的理解,而翻译的过 程有助于加深阅读理解. 阅读基本能力 (1) 根据上下文来确定词义和猜测词义; (2) 正确理解句与句,段与段之间的逻辑关系; (3) 对数学内容做必要的,基本的逻辑推理; (4) 归纳段落大意和全文主题.;2. 提高阅读理解的方法 (1)掌握基本语法,习惯用法和常用单词的基本用法,逐步扩大常用数学单词和词组的识记和使用范围; (2)多读多练,在阅读专业英语的过程中,逐步掌握数学专业英语的特点,不断总结提高.;3. 正确的阅读方法 (1) speed:60/min?; (2) 理解具体信息(main? idea,best title)?; (3) 理解文中概念性涵义(concept)?; (4) 相关推理判断和引申(infer); (5) 根据上下文推测生词的涵义; (6) 理解文章总体结构; (7) 理解作者的意图,观点和态度; (8) 区分论点和论据(例证题). ;阅读的步骤:分三步走 (1)先粗:通读全文,抓住中心:首段原则(第一段非常总重要)、首末句原则 文章论述的主要内容是什么?作者的态度有没有?有没有一些核心的概念? (2)后细:在对主旨有了基本了解的基础上,进一步弄清阐述主旨的论据的具体事实和细节,会根据上下文对有关的词汇和短语的含义作出正确的判断,辩明句子之间的逻辑关系. (3)再加深:对于长句,必须先抓住句子的主要成分,必要时进行适当分解,弄清每个意群的含义与相互关系,再综合成全句的意思.;4. 翻译的要求与基本方法 (1) 准确,忠于原文.;5. 翻译的步骤 (1) 正确的理解原文. (2) 恰当的表示成中文,避免逐句对译,首先需 通读全文,逐段细读,在理解的基础上才可 动手翻译. (3) 认真的进行校对.; 长句翻译实例分析;7. 翻译的若干技巧 翻译时,并不是逐句对译,需要根据实际需要来考虑必要词汇的增减,语序的改变,词义的适当选择和引申、词性和句子成分的必要转换.; 无论是常见词汇还是专业词汇,都集中反映了科学概念和科技内容,是专业信息的主要载体,因此,准确无误的术语翻译,是正确理解和再现原文内容的前提和专业翻译的基础.;(3) 词语的增减 依据汉语的习惯和数学专业的规范对原文的词语做 适当的增删. 例. An arithmetic or an algebraic identity is an equation. 译文: 代数和算数的恒等式都是等式. 说明: 英文中不定冠词都不予译出, 根据汉语习惯, 把 or 译成“和”,后面添加“都”. ;(3) 词语的增减 被省略的部分常常需要重复译出时, 要使用词语的增加. 例. After checking , we see -3 does not satisfy the original equation, but 3 does. 译文:经检验得知, -3不满足原方程,但是3却是方程的根. 说明:最后省略了satisfy the original equation ,根据汉语习惯,汉译时应该重复译出.;(4) 词序的变动 倒序的句子翻译时需要按自然词序译出. 英语中一般短语和定语从句,单个分词或形容词做 定语都后置,翻译时一般需要译成正常词序. 例. The square root of a negative number is a pure imaginary . 译文:负数的平方根是纯虚数. 例. The values of the constructed function should not exceed the maximum permissible. 译文:构造的函数的值不应超过所允许的最大数值.;(5) 词类的转换 英语和汉语的表达习惯和语法结构有很大的差别, 因此,翻译时,有时需要进行词类的转换,如把动词 译成名词,名词译成动词,形容词译成副词. 例. Applied mathematics aims at achieving the optimization. 译文: 应用数学的目的是达到最优化. aims译成名词. 例. The application of computers makes for a tremendous rise in calculation speed. 译文:使用计算机可以大大提高计算速度. application和rise译成动词.;(6) 句子成分的转换 为了表

文档评论(0)

jdy261842 + 关注
实名认证
文档贡献者

分享好文档!

1亿VIP精品文档

相关文档