- 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
无主句翻译讲解
;
;“是”字句的翻译; “是”字句的功能
1、 表示属性
是字句把两种事物联系起来,表明两者相同,或者是后者说明前者的种类、属性。如:
节约是不浪费的意思。
To be thrifty means not to waste anything.
2.表示分类(To express classification)
是经常与的一起连用,的放在句末,构成是……的框架,起分类的作用,强调主语的性质。如:
才买来的墨水是红的。
The ink just bought is red.;3.表示陈述的对象(to express the object to be stated)
是在句中用来联系两种事物,表示陈述的对象属于是后面所说的情况。
他是一片好心。
He is of good intentions.
4.表示区别(to express difference)
是前后用相同的名词或动词,连续使用两个这样的结构,表示所说的几桩事情互不相干,不能混淆,把事物与事物区别开来。如:
说是说,做是做,有意见也不能耽误干活。
Talking is one thing,doing is another. You can not delay the work just because you have complains.; 5.表示强调(to express emphasis)
是用在动词或形容词之前,加强动词或形容词的语意,达到强调的目的。如:
语言是不够表现我的心情的,只有独自微笑或落泪才足以把内心揭露在外面一些来。
Words fail me where silent smiles and tears well express my innermost feelings.
6、表示存在(to express existence)
是字句可以用来表示存在或出现的情况,这时的是不能省略。
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
All over the winding stretch of water .what meets the eye is a silken field of leaves.; 7、其他用法(other usages)
是与其他词构成词语,如只是、可是、还是、都是、总是等,表示强调或加强语气。
荷塘的四面,远远近近,高高低低的都是树,而杨柳最多。
Around the pond, far and near, high and low , are trees. Most of them are willows.
; ;(2) 译成英语的强调句型
许多“是”字句具有强调功能,但英语的强调手段多种多样。根据“是”所强调达到强调的具体情况以及英语句子的要求,可用强调句、副词或其他方式达到强调的目的。
a. 人总是要死的,但死的意义有不同。
All men will definitely die, but death can vary in its significance.
b. 在党的纲领中明确提出社会主义初级阶段的科学概念,在马克思主义历史上是第一次。
It is the first time in the history of Marxism that the scientific concept of the primary stage of socialism is specified in a party’s program.
;(1) 译为英语的其他类型
英译“是”字句时,还要根据原文的意义和英语的表达手段,用不同的方式把“是”的内容表达出来,也可使之内含句中。
a. 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。(朱自清《荷塘 月色》)
Alongside the lotus pond runs a small winding cinder footpath.
骄阳下,柳树下,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。(毛炳甫)
Under the scorching(极热的)sun, from the willow tree, came the confirming reply of the cicada’s chirrup:” See, see…”;
(1)译成英语的系表结构:
1.但与其说她是喜欢看,喜欢听,不如说她是怕看,怕听罢。(冰心:《梦》)
译文:Nay, that’s not what she is so much fond as afrai
文档评论(0)