特殊语言现象与英汉互译.docVIP

  • 16
  • 0
  • 约 2页
  • 2017-05-04 发布于广东
  • 举报
特殊语言现象与英汉互译.doc

  特殊语言现象与英汉互译 特殊语言现象与英汉互译  摘要::英语和汉语都存在着一些特殊的语言现象:词项空缺、假朋友、汉语的新变化、汉语中特殊的人名地名、英语中的姓名文化。也由此造成了英汉互译中的一些特殊译法。复杂的语言现象给英汉互译带来了难度和挑战,在翻译过程中应当加以注意和着力解决。   关键词:词项空缺 假朋友 汉语的新变化 英语中的姓名文化   中图分类号:H059  四 汉语中特殊的人名和地名   汉语中的人名和地名承载着较多的文化内涵,在翻译的过程中也引发了较多的问题。   一般来说,要把汉语中的人名或地名论文联盟.L.翻译成英语的话,直接采用汉语拼音即可。唯一要注意的就是去掉汉语拼音的四声。如北京在英语中就可以直接翻译成BEijing。   但是,要把汉语的人名、地名翻译成英语还要注意两种特殊情况:   (1)沿用历史用法、约定俗成   因为在解放前中国的国际地位不高,而且中国还没有汉语拼音,所以中文人名或地名的英译都采用由英国传教士威妥玛首创的用拉丁字母拼写汉字的繁琐方法。新中国成立以后,发明了汉语拼音方案。汉语拼音方案作为标准的汉语人名、地名翻译方式也在联合国大会上获得通过,从而取代了沿用了约一个世纪的拉丁字母拼写方法。  但是有些人名、地名的英语翻译已经约定俗成,不宜再做更改,所以这些人名、地名的拉丁字母拼写方法就保存了下来,而不采用汉语拼音方案的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档