世纪英语综合教程I–课文翻译.docVIP

  • 14
  • 0
  • 约5.68千字
  • 约 5页
  • 2017-06-09 发布于北京
  • 举报
世纪英语综合教程I–课文翻译

《世纪英语综合教程I》课文TextA翻译 Unit1 问候的礼节 1. 中国人认为用正确的方式与人打招呼是非常重要的。他们遵循自谦、尊重他人的原则向对方表达一种敬意。 2. 中国人过去通常在胸前双手抱拳行见面礼。下级、学生或侍从用鞠躬来向上级表达敬意。但现在,除了在春节,中国人已不再打躬作揖。当今,年轻人只以点头作为招呼。这在某种程度上反映了现代生活节奏的日益加快。 3. 称谓能反映社会中人们之间的关系。在正式场合,对年长者和位高者直呼其名是非常不好且粗鲁的。应该根据他们的头衔来称呼他们。中国人习惯用“头衔+姓氏”来称呼上司和长辈,而不是叫他们的姓。对较亲近的人,他们往往不用像“你不高兴?””或“你看起来很憔悴”这样的用语,这被认为不合适。在中国商界,见到陌生人通常要交换名片。名片要双手递给对方。 4. 在讲英语的国家,人们不管年龄和地位,往往直呼其名,除了称呼医生以外,(这样)不是想引起不悦,而是要表示一种亲近感。对称谓有疑问时,就按正式礼节称呼,因为严守礼节而出点差错总比不礼貌要好一点。 5. 中国人觉得对西方人直呼其名不太自然,感觉那样关系太亲近。而另一方面,西方人觉得如果中国人坚持用姓氏来称呼,则表示中国人不愿意太亲近,想保持一定的距离。所以,“怀特小姐”、“格林先生”这些称谓也许是中国人的一种折衷方式。 Unit2 大学生活 1. 倘若一生是一幅色彩斑斓的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档