- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译基本知识点﹝1﹞
第一章 商务英语翻译基础知识;第一节 翻译的概念,分类,过程及方法;二. 翻译的分类
1.按所涉及的两种代码的性质分为:
语内翻译(intralingual translation):同一种语言间不同语言变体的翻译.
语际翻译(interlingual translation):不同语言间的翻译,是狭义翻译的研究对象.
语符翻译( interseniotic translation):用非文字符号解释文字符号.
2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两类.
3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译和笔译.
4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为:
文学翻译(literary translation):包括诗歌,小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达.
实用翻译(pragmatic translation):包括科技,商务,公文等资料的翻译,着重实际内容的表达.
;三. 翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解,从而产生误差.
例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐广告)
不能打败真正的商品.
挡不住的诱惑!
后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来,能达到打动消费者的目的.
表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来.表达的好坏主要取决与对原文的理解深度和对译文语言的饿修养程度.理解原文不是易事,表达亦然.
例:As we obtained a clean B/L, you will see that the goods were slopped in good order. We suggest, therefore, that you lodge your claim with it.
由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物在装运时情况良好,且被安放的井井有条.由此看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔.
我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公司提出索赔.
;四. 翻译的方法
1.直译和意译是翻译的两大基本方法.
2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语,语法结构及表达方式上保持一致的方法.
例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials.
许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经济因素,风险,潜力的衍生物.
3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容.
During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991.
格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌舵人,在其近20年的任期中,美国仅在1990-1991年间遭受过一次短暂的经济萧条.
本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一步融合,更加符合汉语的表达习惯.
; 课堂
练习; 课堂
练习;第二节 商务英语和商务文本翻译标准;1.商务广告的翻译:“劝购功能相似”
广告的主要功能是劝购功能,即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务.广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用.广告翻译应以“劝购功能相似”为其基本原则, 译文应与原文有大致相同的宣传效果,信息传递功能和移情感召功能.需要强调的是,由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同,广告翻译的“功能相似”原则并不是要求字字对等的“忠实”翻译而是一种极为灵活的对等:即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品.
例:We take no pride in prejudice.( The Times 的一则广告)
译文1:对于你的偏见,我们没有傲慢.
译文2: 对于有失偏颇的报道,我们并不引以为豪.
参考译文:正义的力量,舆论的向导.;Pride in prejudice
引用英国作家简.奥斯汀的名作《傲慢与偏
您可能关注的文档
- 和中国人交谈应禁忌什麽.ppt
- 命题作文(距离)写作指导.ppt
- 命题作文指导及点评.ppt
- 命题作文〔距离〕写作指导.ppt
- 和名师对话·高三课标版物理本章整合10交变电流.ppt
- 命题作文﹝走出这个圈子﹞写作指导和例文.ppt
- 和名师对话·高三课标版物理本章整合1匀变速直线运动.ppt
- 和名师对话·高三课标版物理本章整合7恒定电流.ppt
- 和平区2014–2015学年度第二学期高三年级第二次质量调查英语学科试卷2.pptx
- 和挫折﹒意志有关的名人名言.ppt
- 白天晚上教学课件.ppt
- 2025年山东菏泽市牡丹区中医医院引进急需紧缺专业技术人才30人笔试模拟试题参考答案详解.docx
- 2025年山东菏泽市牡丹区中医医院引进急需紧缺专业技术人才30人笔试模拟试题带答案详解.docx
- 2025年山东菏泽市牡丹区中医医院引进急需紧缺专业技术人才30人笔试模拟试题及参考答案详解.docx
- 2025年山东菏泽市牡丹区中医医院引进急需紧缺专业技术人才30人笔试模拟试题及参考答案详解一套.docx
- 2025年山东菏泽市牡丹区中医医院引进急需紧缺专业技术人才30人笔试模拟试题及完整答案详解1套.docx
- 2025年山东菏泽市牡丹区中医医院引进急需紧缺专业技术人才30人笔试模拟试题及参考答案详解1套.docx
- 2025年山东菏泽市事业单位招聘急需紧缺岗位目录(第一批)笔试模拟试题参考答案详解.docx
- 2025年山东菏泽市牡丹区中医医院引进急需紧缺专业技术人才30人笔试模拟试题及答案详解1套.docx
- 画西瓜教学课件.ppt
最近下载
- 高中物理万有引力与航天模拟专题.doc VIP
- 《教父(1972)》完整中英文对照剧本.pdf VIP
- ABB喷涂机器人生产节拍提升的改进实施工艺方案.pdf VIP
- 航天电器产品手册y50系列电连接器.pdf VIP
- 2025年广水市城市社区专职工作者招聘85人考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 二年级语文暑假习题二.doc VIP
- 房建工程监理实施细则样本合集(207页).docx VIP
- 2018-2024年海峡杯数学竞赛真题及答案(二年级).pdf VIP
- 数据处理与信息共享合作协议.doc VIP
- 2023-2024学年辽宁省实验中学、大连八中、大连二十四中、鞍山一中、东北育才学校高一下化学期末检测试题含解析.doc VIP
文档评论(0)