修辞对比-翻译及对外语教学的启示.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
修辞对比-翻译及对外语教学的启示.doc

  修辞对比\翻译及对外语教学的启示 修辞对比\翻译及对外语教学的启示  摘要:修辞,不论是交际修辞还是美学修辞,一直都是翻译中一个无法回避的问题和必须研究的内容。进行英汉修辞对比研究有助于丰富翻译理论、指导翻译实践,并对我国的外语教学有一定的启示作用。本文通过汉英修辞对比来探讨修辞与翻译的关系,及对外语教学的启示。   关键词:交际修辞;美学修辞;对比;翻译;启示   论文联盟.L.   一、引言      修辞学起源于古希腊的雄辩术,研究遣词造句、段篇安排以及辞格的运用。虽然我国的汉语修辞研究源远流长,但英语修辞研究则起步较晚。虽然20世纪60年代王佐良先生就曾撰文论述英语修辞在外语教学中的地位和作用,但真正开展研究则是在改革开放之后。将英语修辞同汉语修辞加以对比研究是当前我国的英语修辞研究主要方向之一。   讲翻译而不讲修辞,有的问题是难以说清的。译文要地道。必须注意修辞。修辞效果往往是检验译文质量的重要尺度。译者如不能正确地解码原文的修辞现象,那么译文的正确性势必受到影响;但仅能正确解码,却不能有效地编码,译文又常常面临不够地道的困境。所以,在汉英修辞对比分析的基础上讨论翻译会收到事半功倍的效果。      二、汉英修辞对比分析      毛荣贵先生在《英译汉技巧新编》(2001:63)一书中写道:修辞近在咫尺。只要打开书本,可以说是随处可见,俯拾即是。修辞过去被认为是阳春白雪,主要运用于文学语言,但现在它已日渐被人们普遍接受,飞入寻常百姓家。   我国现代修辞学的奠基之作《修辞学发凡》(陈望道,1979)从修辞的功能着眼,将修辞区分为消极修辞和积极修辞两大类。前者要求伦次通顺;词句平匀、安排稳密,后者则强调语言要形象化,要注意辞格的情当运用。20世纪的西方新修辞学界体现出两大研究分支:语体文体修辞学和人文修辞学。在人文修辞学的范畴中,英语修辞包括两个侧面:交际修辞(municative rhetoric)和美学修辞(aesthetic rhetoric)。前者在内容的表达上偏重于炼字锻句、明确流畅,在形式上偏重于平匀缜密、严谨妥帖,总体上讲究逻辑严密、叙述准确,从而有效地发挥语言的交际功能。   从以上阐述中可以看出,汉语中的消极修辞和英语中的交际修辞等同,而积极修辞与美学修辞是对应的。虽然交际修辞(消极修辞)和美学修辞(积极修辞)各有各的特点和任务,但在实际言语交际过程中,二者往往是交叉的、重叠的。在翻译实践中也是两者并用,密不可分。      2.1 交际修辞   为增强表达效果,各种语言都要求炼字锻句,都要求明白、确切地表达思想。一篇优秀的文学作品之所以流传深远,不单单是因为它有动人的故事情节,还因为它有优美的语言表达。交际修辞之所以发挥至关重要的作用就因为它讲究遣词造句的准确性、精炼性。那么在翻译过程中,译者不仅能够理解原文的交际修辞,还要会运用目的语的交际修辞手段再现原文的语言特征。这势必就离不开使用词典等工具书。但问题在于,当面对一个英文单词的多种汉译时,译者该如何选择?这就是交际修辞的问题,确切地说,就是选择的问题。   在英语修辞学研究和汉语修辞学研究中,人们都注重到了选择的问题。选择就是修辞。吕叔湘先生曾指出:修辞学。照我们的看法,应该是在各种可供选择的语言手段之间,各个(多是同义的)词语之间,这种句式之间,各种篇章结构之间,各种风格之间进行选择。选择那些最适合最需要的,用于当前特定的目的。这样看来,英汉两种语言对交际修辞的研究也就是做好如何更好地选择方面的研究。有的修辞因误译使读者产生理解上的困难,大多也是出于选择不当。以《简爱》为例:   my terror had passed its climax;other feelings succeeded.(P5)   我的恐惧已经越过了极限,被其他情感所代替。   作者在原文中使用了succeeded一词,而没有用came.came after等词就是想简明扼要地表达而代之之意。Succeed在原文的上下文里意为to e next aftzr and take the place of(《牛津现代英汉高级词典》),意思是跟着来了并代替,在字典上可译为继往、继续或替。此时,译者就需根据上下文和内在逻辑联系选择适当的词语。此句中的一个代替既传达了原文的意味又符合了中文的表达习惯。      2.2 美学修辞   人们在言语交际的过程中为达到理想的表达效果。就在切合语境的要求下,积极而有效地运用各种修辞手法或修辞格,将语言表现得生动、形象,富于说服力,给人以美的享受,这就是美学修辞。美学修辞是以交际修辞为基础的,是修辞学的重要内容。如果说交际修辞是敲开读者或听者的心扉,进入对方的心房;那么美学修辞就是要进而拨动内心深处的某一根弦,激发共鸣,享受多重的美感

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档