浅析日语辞典对异形同义词解说的不足.docVIP

浅析日语辞典对异形同义词解说的不足.doc

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析日语辞典对异形同义词解说的不足.doc

  浅析日语辞典对异形同义词解说的不足 浅析日语辞典对异形同义词解说的不足 一、日语异形同义语论文联盟.L.cOm的定义   金今仁(2000)把异形同义的词汇定义为同义语。日本的国立国语研究所(1995)则把一组具有个别相同意义的词汇称为类意语,也叫同意语,与此同时这些词汇间的共同特点越多则其类似性越高,反之类似性越低。例如歯医者和歯科医即是如此,因两者具有相同意思,所以歯医者即是歯科医。依此类推,多个词汇是否归类为同义语,主要取决于他们的意义是否相同。   对于中国学生来说,在汉语中御飯和ライス均能被解释为米饭,牛乳和ミルク均能被译为牛奶。与此相反,把汉语的牛奶译为日语的时候,均能译为牛乳ミルク,汉语的米飯均能译为日语的御飯ライス,两对词的译语意思的类似性非常高,故本文均定义为同义语。   此外御飯和牛乳属于用汉字表示的日语汉字词汇、ライス和ミルク则是由片假名表示的日语外来语词汇。这两类词书写一个用汉字表示、一个用片假名表示,在本文中称为异形。御飯和ライス、牛乳和ミルク这类汉语词汇和外来语构成的同义语成为异形同义语。   二、御飯ライス、牛乳ミルク在辞典中的解说   作者将御飯ライス、牛乳ミルク的意思,按《类似语辞典大活字版》(2004)进行统计归类,具体如表1所述。   由表1得知,御飯是日语飯的礼貌说法,但在餐馆等场所称为ライス;另外ミルク比牛乳的使用范围更大,通常指哺乳动物的母乳,常特指牛的母乳。ミルク除特指牛的母乳以外,也指羊、马等动物的母乳。例如日语中,羊奶既可称为羊乳,又可称为羊ミルク。   另据伊藤(2009)就词汇的体系性进行说明时使用的词例中指出,日语牛乳这个词用来指冰的牛奶,ミルク则被用来指温的牛奶,也就是说同样的东西不同的温度下其称呼也不同,即冰牛奶用牛乳这个日语汉字词汇、温牛奶用ミルク这个外来语词汇称呼。与此类似,日语中,盛在饭碗里的米饭称其为御飯、用碟子盛的米饭则被称为ライス,同样的东西用不同的容器盛,其称呼也有可能发生改变。   此外,根据《类似语辞典》(2004)的解释,牛乳的同义语被指是ミルク,甚至有两者区分使用的实例记载。这个实例为1962年8月22日出版的《日本经济新闻》这个报纸的〔晚报〕中外春秋的报道,具体内容如下所述(作者翻译)。   据说有人到茶馆要了一杯冰红茶冷たい紅茶,对方却问是要冰红茶么?アイスティーですね;问请给我牛奶牛乳をください,对方却答没有牛奶牛乳,如果您要牛奶ミルク的话有。牛奶还分ミルク和牛乳?区别在哪里?是的有区别,牛奶牛乳指瓶装的,。   这个是50年前的报道,也就是说牛乳和ミルク的使用区别不是最近才出现的,而是很早就存在了。只是当时牛乳指瓶装的牛奶,ミルク指用杯子喝的牛奶。现在所谓的牛乳指冰的牛奶,ミルク指温的牛奶,由于社会发展超级市场和诸如麦当劳之类的快餐店的出现,牛乳鲜牛奶通常冷藏保存,这两个词在现代日语中的区别使用变化受此常识的影响也说不定。   《类似语辞典》(2004)里,只把牛乳和ミルク收录为同义语,御飯和ライス的类似性 未有言及。   我查阅上述以外的多本类似日语辞典,几乎都没有言及御飯和ライス、牛乳和ミルク的使用区别。 论文联盟.L.cOm   三、分析总结和考察   我查阅了《大家的日语》、《新日语基础教程》、《基础日语》(北二外编写)等日语教材,对御飯ライス、牛乳ミルク的使用区别均未说明。如果说教材本身对这类同义语的知识不足的话就不能把握其中的微妙差异。那么教师能依据什么进行解说呢?使用辞典是一大途径。但是就我调查,目前相关辞典中对这类异形同义词汇的使用区别的解说言之甚少或资料稍陈旧未有更新。所以这类同义语的区别使用,还无据可依。中国的学生受母语影响,有习惯用汉语词汇超过片假名词汇的倾向,如果教师不能很好地解说异形同义语的使用区别,学生就容易简单地以同义词汇理解,运用时多用汉语词汇,容易发生误用。   日语基本词汇中的异形同义语的使用区别作为学习日语的基础知识之一,应该让学生了解掌握,因此作为查询依据的相关辞典的编写有必要提上日程。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档