- 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
﹝口笔译特点和技能
咸宁学院30-04-2009 口笔译特点与翻译技能 1. 翻译的若干概念 1.1. 翻译定义 - 翻译是语言的转换? - 翻译指将一种语言表达的信息用另一语言表达出来 - 翻译指将一文本翻译成另一种语言 1.翻译的若干概念 1.2.翻译的三个层次: 语言、话语、篇章 You pay her ? Vous la payez ? 您(你)付她钱了吗? You = vous, tu, te, toi Pay = payer, rétribuer, rémunérer Her = la, l’, lui, elle to pay a bill = régler to pay one’s respect = présenter to pay tribute = rendre to pay money into account = verser C’est vous qui la payez ? 是您(你)付给她钱吗? 1.翻译的若干概念 “加油!” What is Jia You in Chinese ? Let’s put on some elbow grease. Let’s go. Go for it. Put more effort into it. (…) “大家辛苦了!” 1.翻译的若干概念 1.3. 释意 意义: 萨特, “从一开始意义就不存在词语中...”(P.13) 皮亚杰 :“所有感知都伴随阐释...”(P.13-14) 意义的即刻感知 : 意义单位:只存在于篇章层次,口语和笔语有差异 -笔语意义的稳定性差,一词多义,句子结构等 1.翻译的若干概念 1.4. 理解 理解语言成分 理解暗喻内容:“皮埃尔不吸烟了”,皮埃尔以前吸烟, 认知补充/认知知识:白宫、前门、红色/蓝色、解放后,等 语言外知识:“yellow cake”(黄饼),“coeur”(heart 堆芯), 认知环境:The old Chinaman (comes out of the sea and) flap-flaps across the street…” 《沙丁街》“中国人(离开大海)沿街发出鞋带的响声”。 1.翻译的若干概念 1.5. 表达 J.Delisle : “意义一旦被抓住,其表达依赖于思想,而不是字词”。(P.31) 原则:内容正确,形式统一 -词语对等与意义对等 Early morning is a time of magic in Cannery Row. In the gray time after light has come and before the sun has risen, the Row seems to hang suspended out of time in a silvery light. Le lever du jour est un moment magique, dans la Rue de la Sardine. Quand le soleil n’a pas encore percé l’horizon gris, la Rue para?t supendue hors du temps, enveloppée d’une lueur d’argent. (对应词) 2.翻译的若干概念 1.6. 翻译研究 中国: 信达雅,意似形似,直译,意译 奈达早期提出的等值论: 语言学派:功能理论,篇章语言学,语义学,语用学 心理语言学:记忆、语言与思维 认知语言学:认知能力,认知与语言的关系等 1.翻译的若干概念 翻译性质、原则、标准等问题的讨论 需要阐明的是: 职业翻译与教学翻译性质不同,目标不同,方法不同,标准自然不同 职业翻译中有不同的参与人,因此,按照翻译需求人要求和意图进行翻译是基本原则之一 各类翻译有其特点,因此要根据翻译的特点确定翻译的标准,而不能一概而论之 2.笔译程序与特点 2.1. 翻译活动中的相关者对翻译的影响 作者:作者不一定是翻译的需求者,但是文本的所有者 客户:客户不一定是翻译的需求者,但是译者的“对象” 译文读者:读者的需求常通过客户表达,读者/译者? 译者:根据客户要求、兼顾原文内容和形式为译文读者服务 矛盾:作者与客户,译者以客户要求为操作原则; 客户与读者,译者以客户要求为操作原则,但兼顾读 者利益 译者与作者,译者忠实于作者 2.笔译程序、种类与特点 笔译教学培养目标 围绕各学校专业特点培养宽口径翻译人才。毕业生要能胜任以下工作:编辑、审校、翻译、项目管理(通才) 翻译:文学、科技
您可能关注的文档
- ﹝冀教版﹞五年级英语上册课件Unit3Lesson21.ppt
- ﹝刘胜飞﹞“经济法第十周课件”﹝20091104﹞.ppt
- ﹝刘志敏﹞09广东学业水平考试大纲解读及备考启示.ppt
- ﹝创优导学案﹞2014届高考历史一轮复习专题21文化史古代中国的科学技术及文化课件人民版必修3.ppt
- ﹝关于近帮前期地区推广方案介绍﹞.ppt
- ﹝冀教版﹞五年级科学上册课件小苗的诞生1.ppt
- ﹝创新方案﹞2014届高考英语一轮复习第一部分写作序列升级第二讲第三课时如何写好宾语课件新人教版.ppt
- ﹝冀教版﹞六年级英语下册课件Unit3Lessson21.ppt
- ﹝创新方案﹞2014届高三数学一轮复习专家讲坛六招破解函数最值及数形结合求3类参数问题课件新人教A版.ppt
- ﹝冀教版﹞六年级英语上册课件 Unit 2 Lesson 13﹝2﹞.ppt
- DB44_T 2607.4-2025 滨海蓝碳碳汇能力调查与核算技术指南 第4部分:盐沼.pdf
- DB43_T 3178-2024 烟叶农场建设管理要求.pdf
- DB37_T 4838-2025 含氢分布式综合能源系统运行优化指南.pdf
- DB37_T 4834-2025 高速公路集中养护工作指南.pdf
- DB44_T 2611-2025 城市排水管网有毒有害气体监测与风险分级管理技术标准.pdf
- DB44_T 2612-2025 竞赛类科普活动策划与实施服务规范.pdf
- DB43_T 2947-2024 烟草种子质量控制规程.pdf
- DB37_T 4836-2025 煤矿风量实时监测技术要求.pdf
- 叉车防撞系统,全球前22强生产商排名及市场份额(by QYResearch).docx
- 超滤膜,全球前18强生产商排名及市场份额(by QYResearch).docx
最近下载
- 文职技能岗工程机械维修试题.doc VIP
- 2024年江西·农商银行员工招聘真题.docx VIP
- 仪器名称:长春迪瑞 H-300 尿液分析仪型号: H-300.pdf VIP
- 2024年江西农商银行员工招聘真题.docx VIP
- 2023年广东工业大学软件工程专业《操作系统》科目期末试卷A(有答案).docx VIP
- 2024年江西·农商银行员工招聘笔试真题.docx VIP
- 人卫九版心血管PPT:第二章 心力衰竭.ppt
- 历年江西农商银行员工招聘笔试真题2024 .docx VIP
- 2024年江西•农商银行招聘真题.docx VIP
- 【人教版】四年级上册数学课件《平行与垂直》(共20张PPT).pptx
文档评论(0)