- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
九–翻译技巧否定句的翻译
教 学 内 容 教 法 提 示 Translation Techniques (5)
Negation in Translation
I. Teaching Contents:
全部否定
部分否定
双重否定
形式上否定,意义上肯定
表示否定的特殊结构、短语和词汇
否定转移
II. Teaching Aims:
To make students know about the methods of translating negative sentences
III. Teaching Focus:
Negation in translation
IV. Teaching Methods:
Student-centered (group work, then class work).
V. Teaching Approaches:
Multi-media aided.
VI. Teaching Procedures:
Step 1 Comments on the assignment. (Omitted.)
Step 2 Methods of dealing with negation in translation.
Explanation:
每种语言都有表达否定和肯定的概念,但由于不同语言所反映的民族文化和思维方式不同,因而表达同一概念时所采用的方式就各不相同。就英、汉两种语言而言,它们在表达否定要领时,所使用的词汇、语法甚至语言逻辑就有很大的差异。英语的否定除借助词汇手段外,还借助句子结构和特殊表达方式来表达诸如全部否定、部分否定、双重否定、形式否定、意义否定等概念。而汉语的否定结构则比较单纯,否定词只有“不”、“非”、“否”、“勿”、“别”、“无”、“未”、“莫”、“不是”、“没有”、“决不”、“毫无”、“几乎没有”、“几乎不”等简单的词汇。因此,在英汉互译时,必须注意英汉否定的表达方法,采取不同的译法,使译文和原文意义相符、功能相似。在英汉互译时要注意以下几个方面的否定的处理。
全部否定
在英语中,全部否定是通过一些否定词来表达的。这类否定词常用的有:no, none, not, never, nobody, nothing, nowhere, neither…….. nor 等。全部否定的译法一般可直接译成汉语的否定句。例如:
1. Nowadays it is not difficult to go abroad. 现如今出国并不难。
2. The boy was nowhere to be found. 到处都找不到那个男孩。
二. 部分否定
部分否定指对叙述的内容作部分的、而不是全部的否定。当英语的某些不定代词,如all, both, every, each, 某些副词,如often, always 和否定词连用时,就表示部分否定。在这类否定句中,all, both等词往往是否定的重点,通常译成“不都是”、“并非都”、“并不都”、“不全是”、“不总是”等。此外, 有些副词, 如:hardly, scarcely, seldom, barely, few, little等词也表示部分否定。例如:
1. All the novelist’s detective cases, however, were not successful.
然而,那位小说家的侦探案例并不都是那么成功的。
2. Both the instruments are not precision ones.
这两台仪器并非都是精密的。
3. The bell had hardly rung when the teacher came into the classroom.
铃一响老师就走进教室了。
4. Seldom do people go to the cinema nowadays. 现在人们很少看电影。
三. 双重否定
双重否定指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义。汉译时可译成肯定句。如:
1. Nothing is so difficult that it can not be done. 有志者事竟成。
2. There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。
3. It is none other than zinc. 这就是锌。
有时形式否定的句子也可译成汉语的双重否定来强调其肯定的意义。如:
1. If there were no energy, there would be no force and work. 没有能量,
文档评论(0)