4.为谁翻译要点.ppt

4.为谁翻译要点

翻译学概论 第四章 为谁翻译? 第四章 为谁翻译? 第一节 社会因素对翻译的影响 第二节 文化语境对翻译的影响 第三节 意识形态对翻译的影响 第四节 读者的接受对翻译的影响 第一节 社会因素对翻译的影响 社会的发展呼唤翻译。 在不同的社会发展阶段,有着对翻译的不同选择和需要。 社会的开放和封闭程度对翻译的影响。 社会的价值观对翻译的影响。 1. 社会的发展呼唤翻译 人类的社会始终处于不断发展的状态之中,而人类社会越发展,越体现出一种开放与交流的精神。人类社会想要走出封闭的天地,首先必须与外界进行接触,以建立起交流的关系,向着相互理解共同发展的目标前进。而在这样一个发展过程中,翻译始终起着重要的作用。无论是东方还是西方,一部翻译史,就是一部生动的人类社会的交流与发展史。社会发展到今天,随着全球经济一体化的步伐的不断加快,世界各国间的科技、经济、文化等领域的交流日渐频繁,对翻译的需要越来越多,翻译的重要性也日渐凸现。 无论是东方还是西方,一部翻译史,就是一部生动的人类社会的交流与发展史。 1.公元前四世纪末开始:崛起中的罗马开始翻译介绍希腊的古典作品的活动获得优势先进文化。把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗马以至后世西方继承古希腊文学起了重要的桥梁作用。 2.罗马帝国后期至中世纪初期。在西方,宗教力量历来强大,特别是早期的基督教教会十分敌视 世俗文学,激励发展为自身服务的宗教文化。作为基督教思想来源和武器的《圣经》,自然成了宗教界信奉的经典。《圣经》被相继译成各“蛮族”的语言,有的译本甚至成为有关民族语言的第一批文字资料。 无论是东方还是西方,一部翻译史,就是一部生动的人类社会的交流与发展史。 3.中世纪中期,即11至12世纪之间,第三个高潮:西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语。这是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触。托莱多成为欧洲的学术中心,翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。 4.14至16世纪欧洲发生了文艺复兴运动,翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及到古代和当时的主要作品。文艺复兴时期乃是西方(主要是西欧)翻译发展是上一个非常重要的时期,它标志着民族语言文学领域和翻译中的地位终于得到巩固,同时也表明翻译对民族语言、文学和思想的形成和发展所起的巨大作用。 无论是东方还是西方,一部翻译史,就是一部生动的人类社会的交流与发展史。 5.文艺复兴后,从17世纪下半叶至20世纪上半叶,西方各国的翻译继续向前发展。 虽然就其规模和影响而言,这一时期的翻译比不上文艺复兴时期,但仍然涌现出大量的优秀译著。其最大的特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。 无论是东方还是西方,一部翻译史,就是一部生动的人类社会的交流与发展史。 6.第二次世界大战结束以来的翻译活动。 首先是翻译范围的扩大。从传统的文学、宗教领域扩大到科技、商业等其他领域; 其次,翻译的规模大大超过了以往。而今,翻译已经成为一项专门的职业; 再者,翻译的作用也为以往所不可企及。联合国和欧盟形成之后,各个领域,如文学、艺术、科学、技术和政治等,往往都是通过翻译开展交际活动。 最后,翻译事业发展形势也有很大的变化和进步。兴办高等翻译教育、成立翻译组织以聚集翻译力量并打破传统方式,发展机器翻译。 无论是东方还是西方,一部翻译史,就是一部生动的人类社会的交流与发展史。 鸦片战争以来,由于受到外国列强的威胁与挑战,中国有长期的闭关自守而被迫打开国门,在“中学为用,西学为用”的思想指导下,开始大规模学习外国的科学技术和思想文化。在这个过程中,兴起了一股持续不衰的翻译热潮。这股翻译热潮对我国的近代化起了极大的推动作用。 起初的翻译集中在自然科学著作,然后是社会科学,到了19世纪70年代以后,文学翻译逐渐增多。 以鸦片战争到1907年晚清翻译小说为例 最早被译介过来的是政治小说。政治小说作为一种题材类的小说,原从英国传入日本,中国翻译的正式小说大多是日本的政治小说。这些小说对培育读者的近代政治观念、增强民族意识起到了积极作用。 该时期侦探小说也风靡一时。如果说当时翻译小说有千种,翻译侦探小说占五百部以上。可以说,侦探小说在晚清的出现和盛行,迎合了当时所倡导的改良政治、启迪民智的时代潮流。 晚清社会对科技的追求和向往,使科幻小说在翻译文学中独树一帜。 1899年林纾翻译的法国作家小仲马《巴黎茶花女遗事》前期了译介和创作言情小说的高潮。这部小说为中国的言情小说提供了一种新的价值

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档