汉英对应动物词汇心理联想意义之文化比较.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约2.41万字
  • 约 5页
  • 2017-05-07 发布于浙江
  • 举报

汉英对应动物词汇心理联想意义之文化比较.pdf

汉英对应动物词汇心理联想意义之文化比较

 第 3 卷  第 5 期                红河学院学报                Vol . 3  No . 5  2005 年 10 月              Journal of Honghe University               Oct . 2005 汉英对应动物词汇心理联想意义之文化比较 刘明志 (南京财经大学 , 江苏 南京 2 10046 ;湘潭大学 , 湖南 湘潭 4 11105)   摘  要 :  各民族语言中都有大量与动物相关的词汇 。在汉英两种语言文化中 ,有些对应动物词汇可能会使人产生 相似或相近的心理联想 ,但由于中西之间存在着民族 、历史 、地域 、道德观 、价值观 、审美情趣 、风俗习惯等社会文化差异 , 很多对应动物词汇的心理联想意义也有很大不同。本文试图对汉英两种语言文化中对应动物词汇心理联想意义的异同 加以分析比较 。 关键词 :  汉英 ;对应动物词汇 ;外延联想 ; 内涵联想 ;心理意义 ;文化 ( ) 中图分类号 :  H313     文献标识码 :  A     文章编号 :  1008 - 9128 2005 05 - 0016 - 04 ( ) ( ( )   美国学者扎雷 Lorand B . Szaley 和费舍 Glen B . 种文化中都象征着和平 a symbol of peace ,故有“和平 Fisher) (胡文仲 ,1990 ;林大津 ,1996) 指出 ,在跨文化交 ( ) 鸽 dove of peace ”之说 。但 dove 除了喻指和平以外 , 际中 ,不能只注重词语的字面意义或词典上的意义 , ( ) 还喻指“温和 、天真的人 A gentle , innocent person ”和 ( 还必须研究词语 的“心理意义 ”p sychological mean “鸽派人物 ———既主张和平调解或谈判而不主张对立 ) ( ) ( ) ing 。林大津教授 1996 ,185 - 188 总结了国内外对词 或武装冲突的人”《金山词霸》 ,而汉语的“鸽子”并 语意义的研究状况 ,将词语意义在心理联想方面的差 没有这样的文化内涵 。 异归纳为以下几类 :心理意义空缺 ;外延联想一致 , 内 2 . “蜜蜂”和“bee ” 涵联想有别 ;外延联想一致 , 内涵联想空缺 ; 内涵联想 在内涵意义上 ,二者也非常接近 。我们常说 :“她 一致 ,外延联想有别 ; 外延与内涵均有联想差异 。本 整天操持家务 ,就像勤劳的小蜜蜂一样”。而英语中 文以林教授的分类为依据 ,认为对应动物词汇在汉英 ( ) ( 也有

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档