托福口语要了解真正的表达方法.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
托福口语要了解真正的表达方法

智 课 网 托 福 备 考 资 料 托福口语要了解真正的表达方法 托福口语为什么分数老不高,其实还是有原因的,很多人托福口语 评分不高的原因还是出在了自己身上,大家没有真正了解托福考试口语 该如何表达,下面就来看看介绍。 在各个英语学习论坛上,我经常看到 有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文 是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则 ,但“中国味”太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是“中国 味”,以及我们应当如何避免这种“中国味”。 有一个网友,将“我们 经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉 语的影响 ,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”, 英语中就有express,等等 ,汉语有什么,英语也有什么,一一对应, 成双成对 ,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物 动词 ,意思是“点头”,也可以当作及物动词 ,意思是“点头表示…” ,因此 ,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行,这种说法在托 福口语中也经常有。 Our manager nodded to express his approval. Our manager nodded approval. 我在初学英语时 ,也经常犯这样的 错误 ,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词 找出来,如果是很常用、很熟悉的动词 ,比如come、 go、have、take等 ,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词 , 比如nod,我就查一下 《英汉词典》 ,看看nod在词典例句中的用法, 与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不 一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽 然当时要花费一点时间 ,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。 但是我更加倾向推荐《牛津高阶字典》、《朗文字典》等英汉双解 或者英英双解的字典 ,可以帮助大家了解英语使用习惯。从而避免想当 然的英语单词中国化使用的现象。 智课教育托福课程相信再难管的孩子,我们都有办法提分! 全程VIP一对一 无论是正课教学,还是辅导课 ,我们为每位学生都配置 有专职的教师和助教 ,确保全程做到一对一教学。正课一对一,确保教 学质量和教学进度 ,辅课一对一,强化训练 ,提高正课的吸收率 ,做到 学以致用 ,学有所用 ,巩固知识点。 目标分数为导向 从真题考试分数 判断学生当前基础 ,以学生最终的合理留学需求为 目标导向 ,为学生量 身定制个性化的学习计划和各阶段备考方案 ,最终达到学生的目标分数 。 教学+管理=“学+练 +测”模式 智课国际教育认为:适量的课后练 习是确保教学内容真正被吸收掌握的关键 ,而测试是反映吸收程度的唯 一方法,任何形式的授课只能保证大概听懂 ,仅30%内容被学生学会及 掌握 ,只有结合课下相对应的、有针对性的、有计划的练习才能够帮助 学生全面彻底的掌握课上所学内容。 智课教育提供三种测试:每日测试 ,周期性的测试,模拟测试。测试可以让学生保持学习紧迫感,降低对 所学知识的遗忘速度 ,达到充分掌握教学内容的目的,以最终确保提分 效果。 个性化 +模块化 从学生的学习过程中,判断学生学习习惯和对于 知识的吸收能力 ,动态调整学生的课下练习计划 ,循序渐进 ,通过不断 的阶段性进步 ,确保学生分数最终得到提高。 还有一个网友,将“新郎 新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。 Bridegroom and bride bowed to their parents. Bride and bridegroom bowed to their parents. 这句译文,如果不仔细琢磨 ,是看不出毛病的,它的毛 病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎 ,后说新娘 ,但在英语中,顺序 正好相反 ,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为 第二句,这虽然问题比较小,但也有可能影响到托福口语评分。按照汉 语顺序排列英语单词 ,是另外一种常见的 “中国味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新 旧”等 ,在英语中应当改成 “西东、北南、少老、旧新”等。 对于这种 小毛病 ,我没有什么特别好的解决方法,只有多读书 ,特别是读一些介 绍英语小常识、小典故的书 ,以增加 自己对英语各方面知识的了解,这 样托福考试口语中就不会犯错了。因此教师在平时也可以自己总结积累 些类似知识 ,创立一种“对比

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档