刘沧龙分享︰那些年我们翻译时所用的四字结构.docxVIP

刘沧龙分享︰那些年我们翻译时所用的四字结构.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
刘沧龙分享︰那些年我们翻译时所用的四字结构

刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构 刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构 刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构 四字结构在翻译中非常的常见,所谓的四字结构,即是四字成语、熟语、一切临时组合四字短语等等。 有些词语比较常见,有些翻译人员就顺便用在翻译工作之中,而忽略了词语的意思。我们稍稍观察,发现大概有两种情况。其中最需要注意的是通俗用语。这种语言日常生活中很有表现力很能引起人的共鸣,但作为翻译人员,却要注意时刻以准确地表达意思为前提。 【例】I hope we are not like those human do-gooders … 译文:我不希望我们成为事后诸葛亮——出于好心,却帮不上什么忙的人。 【例】-..better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book. 译文:成为追捧热播电影的一员,比成为罕有阅读恐龙族一员要好。 前两个译文——张家庄、李家店和事后诸葛亮——都有归化过度之嫌。第三个例子,与其说在翻译贝娄,不如说在翻译自己,结果译者形象鲜活,作者风格不显,恐不可取。在这方面也不乏好的例子,如将谈话中的the people on the block译为左邻右舍、街坊邻里,将口语语境下的wonder译为不明白、纳闷,都是用地道的中文忠实地传达了原文意义和风格。 模式化的第二种情况是公共生活用语。报刊、电视、网络等大众传媒中的一些表达方式,我们因为司空见惯,往往习焉不察,用在创作中可以,用在译文中则需仔细核对文字意义,不能轻率。例如与时俱进这个词,在本次竞赛译文中经常出现,up-to-date 、 refusing to be obsolete 、 new technical developments, avoiding technological obsolescence等,统统交给与时俱进去组织。前文所举的 a responsible, up-to-date and carefully considered opinion,有译为以一种与时俱进、高度负责的态度……,就是传媒语言使用过于随意的结果,如果译完能逐字核对原文,就不会出现这种情况。又如第二十段的reminders of who we used to be and need to be,译为牢记过去、正视未来;-十九段的in a state of separation from others of their kind译为举国上下、大江南北等,都属于类似问题。 第二个趋向是高雅化,即译者在处理部分字句段落时抛开原文的字面意思和风格,一味追求高雅的大词,人为拔高。这样做如果字面意义没有重大出入,原文风格又比较文雅,那么就是精彩的译文。但一味求雅,风险很大,可能会导致两个方面的问题:一是损害原文的意义和风格;二是影响译文本身的表达和风格整一。 一些译文中的雅词,本为原文所无,乃是横生枝节。如将every other person were familiar with...译为家家户户对……都能口颊噙香、津津乐道。有些译文细究起来,的确并未违背原文字面意义,但因一味求雅,偏离了原文风格。如将familiar译成拜读、浸淫,Shakespeare译成莎翁的煌煌巨著;how right he is译为宛若箴言;(with respect and admiration) I mentally told him to get lost译为敬而远之或请他离开我的精神家园,失去了原文前后风格的对比;末段的 ...failed to give them what they so badly need译为不足以为他们久旱的心灵送去甘霖,则增加了修辞手段,原文使用修辞手段极为俭省(,出于风格上的考虑,不宜在译文中增加新的比喻。 过于求雅,也可能影响译文本身的表达和流畅。 【例】...that he has weighed, sifted and pondered the evidence. 译文:……进行了认真的剖柝斟酌与推敲细思。 【例】...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book. 译文:最好与浩浩百万民众共享盛影,不要与寥寥千人为伍揽卷。 【例】...from the first I was aware that... 译文:……从伊始就知道…… 例一的译文是否有信息遗漏姑且不说,单看中文,几个书面化的词叠加,似乎句式严整,但斟酌与推敲语义重叠,细思不仅生硬,放在结尾,语调上也很拗口。盛影、揽卷均生硬,浩浩百

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档