- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
刘沧龙分享︰那些年我们翻译时所用的四字结构
刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构
刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构
刘沧龙分享:那些年我们翻译时所用的四字结构
四字结构在翻译中非常的常见,所谓的四字结构,即是四字成语、熟语、一切临时组合四字短语等等。
有些词语比较常见,有些翻译人员就顺便用在翻译工作之中,而忽略了词语的意思。我们稍稍观察,发现大概有两种情况。其中最需要注意的是通俗用语。这种语言日常生活中很有表现力很能引起人的共鸣,但作为翻译人员,却要注意时刻以准确地表达意思为前提。
【例】I hope we are not like those human do-gooders …
译文:我不希望我们成为事后诸葛亮——出于好心,却帮不上什么忙的人。
【例】-..better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.
译文:成为追捧热播电影的一员,比成为罕有阅读恐龙族一员要好。
前两个译文——张家庄、李家店和事后诸葛亮——都有归化过度之嫌。第三个例子,与其说在翻译贝娄,不如说在翻译自己,结果译者形象鲜活,作者风格不显,恐不可取。在这方面也不乏好的例子,如将谈话中的the people on the block译为左邻右舍、街坊邻里,将口语语境下的wonder译为不明白、纳闷,都是用地道的中文忠实地传达了原文意义和风格。
模式化的第二种情况是公共生活用语。报刊、电视、网络等大众传媒中的一些表达方式,我们因为司空见惯,往往习焉不察,用在创作中可以,用在译文中则需仔细核对文字意义,不能轻率。例如与时俱进这个词,在本次竞赛译文中经常出现,up-to-date 、 refusing to be obsolete 、 new technical developments, avoiding technological obsolescence等,统统交给与时俱进去组织。前文所举的 a responsible, up-to-date and carefully considered opinion,有译为以一种与时俱进、高度负责的态度……,就是传媒语言使用过于随意的结果,如果译完能逐字核对原文,就不会出现这种情况。又如第二十段的reminders of who we used to be and need to be,译为牢记过去、正视未来;-十九段的in a state of separation from others of their kind译为举国上下、大江南北等,都属于类似问题。
第二个趋向是高雅化,即译者在处理部分字句段落时抛开原文的字面意思和风格,一味追求高雅的大词,人为拔高。这样做如果字面意义没有重大出入,原文风格又比较文雅,那么就是精彩的译文。但一味求雅,风险很大,可能会导致两个方面的问题:一是损害原文的意义和风格;二是影响译文本身的表达和风格整一。
一些译文中的雅词,本为原文所无,乃是横生枝节。如将every other person were familiar with...译为家家户户对……都能口颊噙香、津津乐道。有些译文细究起来,的确并未违背原文字面意义,但因一味求雅,偏离了原文风格。如将familiar译成拜读、浸淫,Shakespeare译成莎翁的煌煌巨著;how right he is译为宛若箴言;(with respect and admiration) I mentally told him to get lost译为敬而远之或请他离开我的精神家园,失去了原文前后风格的对比;末段的 ...failed to give them what they so badly need译为不足以为他们久旱的心灵送去甘霖,则增加了修辞手段,原文使用修辞手段极为俭省(,出于风格上的考虑,不宜在译文中增加新的比喻。
过于求雅,也可能影响译文本身的表达和流畅。
【例】...that he has weighed, sifted and pondered the evidence.
译文:……进行了认真的剖柝斟酌与推敲细思。
【例】...better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book.
译文:最好与浩浩百万民众共享盛影,不要与寥寥千人为伍揽卷。
【例】...from the first I was aware that...
译文:……从伊始就知道……
例一的译文是否有信息遗漏姑且不说,单看中文,几个书面化的词叠加,似乎句式严整,但斟酌与推敲语义重叠,细思不仅生硬,放在结尾,语调上也很拗口。盛影、揽卷均生硬,浩浩百
您可能关注的文档
最近下载
- 《电气工程及其自动化专业导论》课程教学大纲.docx VIP
- 一种能模拟任意非线性激活函数的量子系统.pdf VIP
- 小学数学与信息技术教育的跨学科课程融合策略研究教学研究课题报告.docx
- 卡特彼勒3512C发动机零件图册 英文版.pdf VIP
- 临床复用医疗器械集中管理率、职业爆发率、包装合格率等消毒供应中心质控指标体系指标要点.doc VIP
- 地质灾害应急演练脚本.pdf VIP
- 【开学第一课】高三开学第一课(生物)(共28张PPT).pptx VIP
- 提钒炼钢厂点检维护作业区专职点检绩效考核实施细则.doc VIP
- 加油站管理者的领导与团队建设.pptx VIP
- 劳动防护用品基础知识.ppt VIP
文档评论(0)