- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
译员的口译准备工作
维普资讯
第 16卷 3期 中国科技翻译 V01.16.NO.3
2003年 8月 CHINESESCIENCE & TECHNOLoGYTRANSLATORSJOURNAL Aug.2003
· 口 译 ·
论译员的口译准备工作
张吉良
(深圳大学文学院外文系 深圳市 518060)
摘 要 口译的成败在很大程度上取决于译员的口译准备工作。译员在为即将到来的口译工作作好术语、
主题知识和心理准备的同时,还应设法了解源语发言人和 目的语听众,熟悉口译场地和设备。
关键词 口译 口译准备 内容 策略 问题
Abstract Successfulinterpretinglargelydependsontheinterpreter’Sextensiveandadequatepreparationsforit.
Theinterpreterisexpectedtobuilduphisconference-relatedterminologicalnadthematicknowldege,andtakeev·
cryopportunitypossibletoknow thespeakersandhisaudience.In addition,theinterpreterissupposedtOget
mentallypreprade forthecominginterpretingassignment,nadmakesurethathe/sheknowshow tooperatethe
interpretingequipmentaswel1.
Keywords inteprreting prepraationin inteprreting content strategies problems
引 言 1 术语准备
口译是译员在现场压力下即席进行的一次 口译是一种在两种语言间进行的意义转述
性翻译活动,它要求译员在接收源语信息的同 活动,它具有现场性、即时性和一次性的特点。
时,通过分析、解释、推理、综合,迅速理解源语 口译要求译员在听到源语信息的同时或之后,
讲话的语篇意义,记忆源语信息,并随之以目的 迅即完成语言词义的转换。但是在完成这一语
语迅疾发布 口译译文。这种在听众看来神奇而 际转换的过程中,译员却经常发现 自己对一些
又不可思议的即席 “表演”赢得了听众的赞誉, 专业术语和专有名词缺乏了解,也不知道它们
使 国际会议译员成为与源语发言人一样受人瞩 在另一种工作语言中的相应表达方式。这些陌
目的“明星”。然而在成功 口译的背后却是译员 生的术语名词往往构成译员一时无法跨越的障
不为外人所知的大量而又紧张的幕后活动—— 碍,导致其传译的失败。因此,译员有必要在传
口译准备。为了保证 口译工作的顺利进行,译 译工作开始前,认真收集和整理 口译活动将涉
员一般从领受 口译任务之 日起,便开始 了紧张 及到的专业术语(technicalterminology)和专有
有序的译前准备工作,因为 “没有一种会议对译 名词,并且找到它们在另一种工作语言中的语
员来说是不需要准备的。”… 义等值把它强记,做到使用时能脱 口而出。这
广义的口译准备是指译员为未来一切可能 些事先确立并已记忆在大脑中的语义等值,可
的口译工作学习和积累各种知识和经验的过 以有效消除译员在译前和译 中产生的紧张情
程。狭义的口译准备则是指译员为了完成某
文档评论(0)