- 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
华东师大研究生综合班英语翻译
Unit 5:Down and Out in Paris and London
巴黎、伦敦落魄记
You discover the extreme precariousness of your six francs a day. Mean disasters happen and rob you of food. You have spent your last eighty centimes on half a litre of milk, and are boiling it over the spirit lamp. While it boils a bug runs down your forearm; you give the bug a flick with your nail, and it falls, plop! straight into the milk. There is nothing for it but to throw the milk away and go foodless.
你发现每天的六法郎根本没有保障。一些意想不到(恶劣)的灾难就会掠夺你的一日三餐。你花最后的八十生丁买了半升牛奶,然后在酒精灯上把它煮沸。煮牛奶时,一只臭虫跳到你的前臂上;你用指甲弹开臭虫,扑通一声,它掉进了牛奶。你无可奈何,只好把牛奶倒了,这样又得继续饿着肚子。
You go to the baker’s to buy a pound of bread, and you wait while the girl cuts a pound for another customer. She is clumsy, and cuts more than a pound. “Pardon, monsieur,” she says, “I suppose you don’t mind paying two sous extra?” Bread is a franc a pound, and you have exactly a franc. When you think that you might be asked to pay two sous extra, and would have to confess that you could not, you bolt in panic. It is hours before you dare venture into a baker’s shop again.
你去面包房买一磅面包,面包房里的姑娘为另外一个顾客切面包时,你在一旁等着。她笨手笨脚,切了一磅多。“对不起,先生,”她说,“我相信你不会介意多付两苏吧。”一法郎一磅面包,你恰好只有一法郎。你觉得她有可能会让你额外付两苏,你不得不承认你付不起,所以只能落荒而逃。你作了很长时间的思想斗争才敢再次冒险走进面包房。
You go to the greengrocer’s to spend a franc on a kilogram of potatoes. But one of the pieces that make up the franc is a Belgian piece, and the shopman refuses it. You slink out of the shop, and can never go there again.
你来到蔬菜店,想花一法郎买一公斤土豆。但凑够一法郎的硬币中有一枚是比利时硬币,店主拒收。你灰溜溜地离开蔬菜店,再也不敢光顾那里。
You have strayed into a respectable quarter, and you see a prosperous friend coming. To avoid him you dodge into the nearest café. Once in the café you must buy something, so you spend your last fifty centimes on a glass of black coffee with a dead fly in it. One could multiply these disasters by the hundred. They are part of the process of being hard up.
你误入了一个体面的街区,看到一个有钱的朋友走过来,为避免与他碰面,你躲进了最近的一家咖啡厅。一旦进了咖啡厅,你就必须买点什么,因此你花去最后五十生丁买了一杯黑咖啡,但里面还有一只死苍蝇。这些不幸数以百计地增加。它们是经济拮据过程中的
文档评论(0)