【2017年整理】新英汉翻译教程前言.pptVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.99千字
  • 约 16页
  • 2017-05-09 发布于浙江
  • 举报
【2017年整理】新英汉翻译教程前言

前言; 通讯缩小了世界,语言丰富了世界,翻译沟通了世界。翻译是桥梁,翻译是纽带,翻译是亲合剂,翻译是人类文化活动的一个重要部分,只要有人类的交际,翻译活动就存在。; 近年来,我国有关英语翻译方面的书籍很多,有文学诗歌的翻译、有文体修辞的翻译、有商务外贸的翻译、有现代科技文献的翻译、有翻译的专题论著、有翻译的理论研究、有翻译的方法探讨等。; “笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。” “能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250—300???英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。”; 遵照大纲规定,联系教学实际,结合自己多年的教学体会,我们编写了这部附电子教案和学习光盘的《新英汉翻译教程》(A New Coursebook in English-Chinese Translation)。 ; 《新英汉翻译教程》的编写是高等院校教材改革的需要,是面向21世纪教育振兴的需要,是培养跨世纪的翻译人才的需要,是新世纪网络课程建设的需要。该教材由学生用书、教师用书

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档