郑州朗阁影响托福阅读长难句理解的障碍.docVIP

郑州朗阁影响托福阅读长难句理解的障碍.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
郑州朗阁影响托福阅读长难句理解的障碍

阅读应该是托福四门科目中最基础的一门了,阅读能力的提高直接影响其他三个科目的成绩。如果你连听力文本都看不懂,那么也休想听懂;阅读是输入型科目,如果没有足量的输入,那么需要输出能力的口语和写作也不可能考好。那么托福阅读的核心难点是什么呢?无疑是地位是无法动摇的长难句了。下面,朗阁海外考试研究中心的专家就来介绍几大经常出现的影响理解的障碍。 一、破折号 破折号的作用是对前面的名词进行解释说明,它并不构成句子的主干,如果前面的名词你认识并且理解,破折号后面的内容可以直接忽略。换句话说,如果前面的内容阅读有障碍,那么破折号内容可以辅助你理解。 例句:TPO 3 The Depletion of the Ogallala Aquifer This unprecedented development of a finite groundwater resource with an almost negligible natural recharge rate—that is, virtually no natural water source to replenish the water supply—has caused water tables in the region to fall drastically. 解析:两个破折号之间的内容在对前面的almost negligible natural recharge rate进行解释,所以virtually=almost, no=negligible, replenish=recharge, 如果破折号之前看懂,中间的内容可以直接忽略。句子的主语是:unprecedented development of a finite groundwater resource, 谓语动词是:has caused. 二、插入语 两个逗号之间的内容就是插入语,插入语之前一定有个名词,插入语是对名词的解释说明。 例句:TPO1 The Origin of Theater The most widely accepted theory, championed by anthropologists in the late nineteenth and early twentieth centuries, envisions theater as emerging out of myth and ritual. 解析:两个逗号之间的内容在对theory进行解释说明,这句话的主语是:theory, 谓语动词是envisions。 三、定语从句(that, which引导的从句),动名词(ing)或是过去分词(ed)做后置定语,修饰中心词,分开主谓 例句:TPO3 Petroleum Resources Continued sedimentation—the process of deposits’ settling on the sea bottom—buries the organic matter and subjects it to higher temperatures and pressures, which convert the organic matter to oil and gas. 解析:这句话中出现了一对明显的破折号,之间的内容在对continued sedimentation解释说明,continued sedimentation是主语,谓语动词有两个,它们用and相连,一个是buries, 另一个是subjects, 持续的沉淀埋藏了有机物并且使有机物受到高温和压力的影响。最后加一个which引导的非限制性定语从句,对前面一整句话补充说明。 翻译:持续的沉积--堆积物沉积到海底的过程将有机物埋在海底使之受到海底的高温和高压的影响,最终转变为石油和天然气。 接下来,我们再看一个更加复杂的句子。它来自于:TPO 17 Europe’s Early Sea Trade with Asia Widely reported, if somewhat distrusted, accounts by figures like the famous traveler from Venice Marco Polo, of the willingness of people in China to trade with Europeans and of the immensity of the wealth to be gained by such contact made the idea irresistible. 解析:这句话的难理解程度应该是8颗星。出现了多种修饰成分,两个非谓语动词,

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档