- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Addition 增词翻译法
004 Addition in Translation Practice I. Introduction 1. Addition is a skill commonly used in translation practice. It has actually been employed in the skill of extension to preserve the meaning of an image or a metaphor and to reproduce the artistic effect. 2. Translation is a kind of explanation to some extent, without which the TL version may be difficult to understand. E. Nida uses a figure to suggest the necessity of explaining a text in translation The area of the square is equal to that of the rectangle. The channel to readers is too narrow to let the square pass due to linguistic and cultural diversities. Therefore, in translation practice, the square must prolonged to be a rectangle for the passing and the area of the rectangle remains the same as that of the square. This implies that the original is explained with some additional parts and its total meaning is not changed in the process. 3. Explanation of any type must be different from the original in form, hence the deviation from stylistic features of the original. So it must be adopted with carefulness in translation practice. Here exists the matter of degree. 4. Addition is always to add what is implied but not explicitly expressed in the form. 5. Addition is also in conflict with conciseness which is one the principles in language use. II. Discussion in Detail Types of Addition Syntactical addition: to meet the needs of TL syntax Semantic addition: for the clearness and completion of meaning in TL version Artistic addition: for artistic effect All these are to improve the readability of the TL version and be faithful to the original. 1. Syntactical addition a. Add what is omitted in the original He knows nothing to his fellowmen, breathes nothing to his fellowmen but friendship and brotherly kindness. 他对自己的同胞只知道朋友之谊和兄弟之情,而且只表示朋友之谊和兄弟之情。 b. Add when a verb or prep is followed by several objects But this naval competition strained the Liberal Governments principles as well as their budgets.
文档评论(0)