- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
“是“字句的翻译
特殊句型“是”字句的翻译 英汉中的“是” “是”表示的意义 如何翻译“是” 回顾 英汉中的“是” “是”在汉语语法中称为“判断词”,虽然我们将“是”称为判断词,由“是”字构成的句子并非总是判断句。“是”字句是一个含义丰富、表达力极强的句式,是汉语中的特殊句型。 英语中的“是”便是连系动词“be”,但英语中的“是”即“be”有形态、时态、人称和数的变化。 “是”表示的意义 表示“等同” 表示“类属” 表示“特征” 表示“加强语意” 表示“存在” 表示一种直观的表象或结果 “是……的”句型表示强调或被动 “才是……”、“就是……” “竟是……” “…的是…”表示强调 表示让步 “是”字前后用词相同,表示区别 “是”字表示“凡是”之意 回顾:如何翻译“是” 表示“等同”的是字句译法→ 用英语的系表结构译出 表示“类属”的是字句的译法→要用英语的系表结构译出。 表示“特征”的是字句译法 → 直译 表示”加强语意”的是字句的译法→要根据“是”字所处的位置和上下文,增添不同的词以表示“是”字所加强的语意 表示“存在”含义的是字句译法→根据上下文进行灵活的处理 表示一种直观的表象或结果的是字句的译法→要根据句通盘考虑或根据上下文确定适当的谓语,无固定译法,有时不必译出 “是……的”用以表示强调或被动的是字句的译法→可以用强调结构来译 才是……”、“就是……”等表示强调结构的是字句的译法→用英语的各种强调手段进行翻译 是字句表示让步时的译法→常常可以通过词汇手段或句法手段达到目的 “是”字前后用词相同以表示区别的是字句的译法→可将这类句子译成系表结构 “是”字表示“凡是”之意时是字句的译法→借用英语中的词汇或者固定句型来译 * 如何翻译“是” 1.表示“等同”的是字句译法 要根据主语的人称、数的情况以及原文中所陈述的时间来决定连系动词“be”的单、复数形式以及合适的时态,用英语的系表结构译出。 例: a.杜甫的祖父是杜审言。 Du Fu’s grandfather was Du Shenyan. b.武汉是长江中游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。 Wuhan,a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River ,is the political ,economic ,culture,scientific and technological centre of Hubei Province. 2.表示“类属”的是字句的译法 是字句所表示的类属关系,即主语的所指属于谓语所指的一部分,这种句子往往要用英语的系表结构译出。 例: a.我是广东人。 I am from Guangdong. b.农业、冶炼、丝织、漆器和天文,是楚人在当时同一领域世界领先的物质文化。 Chu’s agriculture,metallurgy,silk-knitting,lacquerwork and astronomy took the lead in the then world and represented the highly developed Chu civilization. 3.表示“特征”的是字句译法 汉语中的“是”字句绝大多数表示特征,而英语中由be作 连系动词的系表结构绝大多数也表示特征,因而可以直译。例: a.汉正街原来是破旧、窄小的一条旧街。 The hanzhen Street was originally a narrow ,shabby steet. b.十亿多人口的中国是个巨大的市场,与各国的经济合作有 着广阔的前景。 With a population of over 1.1 billion , China itself is a huge market that holds great potential for countries looking for economic cooperation. 4.表示”加强语意”的是字句的译法 汉语的是字句可以用在动词或形容词之前表示有所肯定或有所否定,以加强句子的语意,英译时要根据“是”字所处的位置和上下文,增添不同的词以表示“是”字所加强的语意。 例:a.今天天气是好。 It is certainly fine today. b.我不是不懂,是不想说。 It’s not that I didn’t understand ,but that I didn’t want to say anything. 5.表示“存在”含义的是字句译法 汉语存在句的主语之后,经
文档评论(0)