8的幽默话语翻译——以《老友记》字幕翻译为个案.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约6.47万字
  • 约 137页
  • 2017-05-13 发布于贵州
  • 举报

8的幽默话语翻译——以《老友记》字幕翻译为个案.doc

8的幽默话语翻译——以《老友记》字幕翻译为个案

8的幽默话语翻译——以《老友记》字幕翻译为个案 湖南师范大学 硕士学位论文 关联理论视角下的幽默话语翻译——以《老友记》字幕翻译为 个案 姓名:李艺 申请学位级别:硕士 专业:英语语言文学 指导教师:蒋坚松摘要 随着Sperber与Wilson(1986)关联理论的提出以及Gutt(1991)的关联翻译理论的问世,许多学者开始从关联理论的角度对翻译进行研究。本文通过对美国情景喜剧《老友记》中的幽默话语翻译这一个案的研究,试图证明关联理论对翻译理论和实践的阐释力,并为幽默对话翻译的研究提供新的视角。 为更好地了解幽默文本的内部结构,本文将采用阿塔多的文字幽默总论分析原文幽默以及对比其译文。文字幽默总论指出幽默文本包含六种知识来源,分别是脚本不一致、逻辑机制、场景、对象、叙述策略、语言,其中脚本不一致最重要,任何幽默都包含这一因素。 关联翻译理论,通过强调译语和原语的解释性相似,对于过去常常被认为不可译的幽默语具有较强的解释力。本文试图从关联理论角度研究英语中幽默语的汉译过程,并探讨幽默翻译中相互关联的翻译原则和方法。作者认为,从关联理论角度研究幽默语的翻译对翻译实践有着理论指导意义。在关联语境下,对关联的认知会指导人们译出越来越多的好的幽默语译本,真正让不同语言文化背景下的译文读者分享原作所表达的幽默,分享原作作者所表达的思想感情。关键词:幽默话语翻译;关联理论

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档