英汉法律词语空缺与译者的主体性.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
术 语 与 剞 ]=牟 英汉法律词语空缺与译者的主体性 崔 娟 王庆梅 (鲁东大学外语教学部,山东烟台 264025) 摘 要:法律术语翻译历来是法律翻译的重点和难点之一。受不同国家、地区语言和法律文 化影响,不同法律体系都有其独有的术语系统。不同法律体系之间术语的不对应,导致 了法律词 语空缺现象,构成了法律术语翻译的最大障碍,并在翻译实践中产生了很多问题。要解决这些问 题,需要译者在翻译实践中站在决策者的高度,发挥其主体性和创造性。这同时也对译者 自身素 养提出了较高要求。 关键词:英汉法律术语,翻译,空缺,译者主体性 中图分类号:N04;D9;H059 文献标识码:A 文章编号:1673—8578(2011)04—0027—07 LackofEquivalentEnglish—ChineseLegal WordsandSubjectivityofTranslators CUIJuan WANGQingmei Abstract:Thetranslationoflegaltermshasalwaysbeentheemphasisandoneofthedifficultiesinlegal translation.Influencedbythelanguagesandlegalculturesofdifferentnationsanddistricts,differentlegal systemshavetheirspecialsystemsofterminology.And theterminologicalincongruencybetween different legalsystemscausesthelackofequivalentlegalwords,whichbecomesoneofthebiggestobstaclesand causesa lotofproblemsinlegalterminologytranslation.Tosolvetheseproblems,translatorsaresupposed toworkasdecisionmakersandbringtheirsubjectivityandcreativityintofullplayinthetranslationpractice. Meanwhile,thehighqualityoftranslatorsisalsorequired. Keywords:English—Chineselegalterms,translation,translators’SUbjectivity 现象 。 一 英汉法律词语空缺 在国际标准中,要将一个特殊学科的术语在不 1.法律词语 空缺的含义和产生原因 同语言中标准化就要先将其所指的对象和概念标 “法律词语空缺”是指因源语言所指称 的对象 准化 J。这一过程在 自然科学中相对容易,因为大 在 目的语法律文化中不存在,或难 以区分、界定所 多数 自然科学术语所指称的物体都存在于不同社 导致的两种语言间无对应或基本对应词语存在 的 会 中。然而在法律领域,情况并非如此。 收稿 日期:2011—04—1l 作者简介:崔娟(1978一 ),女,汉族,山东 日照人,鲁东大学大学外语教学部讲师,硕士,研究方向:法律翻译。通信方式: anniecuildu@ 126.tom。 “法律术语是用于表达法律概念,指称和反映 意义上的 “rulebythepeople”L4J。 法律领域特有的或法律相关事务

文档评论(0)

ouyangxiaoxin + 关注
实名认证
文档贡献者

一线鞋类设计师,喜欢整理收集文档。

1亿VIP精品文档

相关文档