- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈商务英语翻译中的跨文化交际.doc
浅谈商务英语翻译中的跨文化交际
浅谈商务英语翻译中的跨文化交际
改革开发到现在已经有30余年了,中国目前的对外交往中文化、科技、经济、政治、外交、人才、卫生、教育等各个领域日益频繁。越来越多的外资企业和外国人来到中国,2016年3月召开的两会,外交部部长便指出我国目前对华人华侨以及外籍人士在华的永久居留权的申请提出了新的、更为宽松的要求。尽管从目前来看海外人士与中国人的交流是融洽的、和谐的,但仍然存在着许多文化背景的差异和相关的冲突与矛盾。在日益密切的文化往来中,商务英语翻译作为一种重要的桥梁和纽带起到着愈发重要的作用。于是,译者在进行商务英语翻译的同时更要注重传递文本信息关切到文化背景差别,考虑双方的感受。
一、跨文化语境与商务英语翻译
当译者在进行商务英语翻译的过程当中,如要确保语言交际的顺利有效,其核心内容必须是能够为双方创设出某种特定的语境,即这里所说的跨文化语境。跨文化语境作文应用语言学领域的一个重要研究分支,在经济社会发展到当前,越来越多的国际交流导致日益频繁的贸易往来和人才输入,我们必须关注到目标国家和输出国家之间的文化之间的差异和跨度。这样我们才能够在尊重的基础上展开扎实有效的交际与沟通,避免不必要的贸易和往来摩擦,损坏双方的利益,甚至是两方背后的两个国家间的利益。跨文化语境应该包括以下三个方面的主要内容:
(一)满足社会环境
人类的发展历史就是一部人类逐渐由分散走向团结,由缺少社会性到拥有社会属性的过程。人的发展离不开社会,也依附于社会。所谓的社会环境,便是指人在日常的生活中所处的交际大环境。因此,当译者进行商务英语翻译的过程中无比要注意双方甚至是多方面的商务大背景,如交际场合背景、双方的等级背景、彼此的地位背景、关系背景等等。
(二)满足语言环境
语言环境就是指名双方的语言交际过程中要通过翻译使得双方面都给准确的、不偏差的理解好商务英语报告(信函)中的各种条款和内容。简单来说,就是译员要能够通过自己所译出的文件来创设此种语境,并且无比做到保证质量,让双方都能够准确理解商务英语信函中的所有内容。
(三)满足认知环境
认知环境不同就是指商务交际中的各方因为所处国家不同、等级不同、经验不同、文化背景不同、思考模式不同,甚至是跨行业中出现的行业不同等,所导致的理解层面的差异。认知环境不同,要求在进行商务英语翻译的过程当中,一定要注意到双方的差异和区别。从单一文化区域角度来看,每个人自出生到成年有自己独立思考能力和独立做事的职业能力,其成长所受到的家庭教养、学校教育、社会背景等方面都有巨大的差别,这种差别也会是跨阶级、跨社会地位的沟通之间有阻碍和代沟。那么两个国家之间的沟通和交流更是会受到这种背景的深层次影响导致一定的沟通障碍和阻隔。因此,必须要意识到文化的认知环境因素这一巨大的交流背景。简而言之,就是能过考虑到语言知识外的内容。
作为一名商务英语译员,其本身就必须充分的认识到商务英语和普通英语是完全不同的。商务英语在交流和翻译的过程中,有着更加严格的使用背景、更加明确的使用标准、更加专业的术语信息。在这一过程中很多普通英语中的词汇和词组都被赋予了新的含义。因此,我们无比要在相应的语境中来使用和理解这类词或词组。
二、跨文化语用错误与商务英语翻译
(一)合作原则问题
合作原则,在语言学研究领域一直是重点关注的问题。所谓合作原则,从根本上讲就是指语言作为交流的工具,具有目的性。其目的性明确是为人类交流和传递信息,延续人类社会的文明。因此,商务英语翻译中只有遵守了相关的合作原则才能避免出现语用错误导致,所翻译的内容不能被相关方面解读清晰导致交流失衡。比如,在商务英语信函中使用The puters you that your reservation goods you that they .收集整理则的失误。主要原因在于相关译员自身的文化背景和素质,在没能充分理解双方的文化背景和习惯以及文化冲突的前提下做出的生硬死板的翻译。这些都是在商务英语翻译的过程中要尽可能避免的问题。要将商务英语中的文本和口头表达翻译的准确、恰当、严谨,势必要深究两种语言背后的文化内涵,了解汉语世界和其他语言之间的文化背景。
(三)关系原则问题
商务英语翻译译员在进行商务信函翻译的过程中,必须把握好关系原则。充分的结合商务活动中双方的言语逻辑关系、逻辑顺序和表达方式,能够仔细思考分析事物发展的前因后果,能够承上启下的进行过渡和沟通。不能生硬死板,让其中一方感觉不着边际,不能够进行准确理解。这样的翻译,也就会使得双方不能很好的了解其商务英语信函的本身和相关要求,达不到有效沟通的目的。
(四)方式原则问题
在商务往来中,为了能够确保商务英语翻译中得到预期的翻
文档评论(0)