网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

十年树木百年树人呼唤正确译.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
十年树木百年树人呼唤正确译

“十年树木,百年树人”呼唤正确英语译文 李红山 楼凤姣 (广东外语外贸大学南国商学院,广州,510545) 李红山,1948年5月1日生,湖南衡阳人,翻译学教授,研究方向:翻译理论与实践。楼风姣,副教授。通讯地址:广东外语外贸大学南国商学院,联系电话 邮箱:chen881001@21 一、汉语“十年树木,百年树人”在中国广为使用,它是成语,也是口号,出现在各种出版物和演讲中,张贴在许多公共场所和办公室,表示培养人才不容易Edinburgh. 根据Longman词典的定义,take的汉语意义是“需要”或“花费”。从两个例句看,take用于表达某事或做某事需要(或花费)多少时间。值得注意的是,只有某事(或做某事)有始有终时,才能计算出它需要(或花费)多少时间。词典第一例句的某事(journey from York to London)有开始也有结束;第二个例句中的做某事(to drive from here to Edinburgh)也有始有终。反之,如果某事(或做某事)不是有始有终,而是延续无结束的动作,则不能同take搭配使用,违反这一点,就出现逻辑错误。 我们必须理解to grow trees的意义 Longman词典对grow的定义是:grow:cause something to increase in size and height(种,培养:促使物体在体积和高度方面增加)。根据grow的词义,grow trees(种树)的英文意义是cause trees to increase in size and height(促使树在体积和高度方面增加)。也就是说grow trees(种树)只是一个有开始而没有结束的动作。树可以是幼树、中等大小的树或长大成材的大树。grow trees(种树)只是指使树在体积和高方面增加,而没有指增加到什么程度为止。因此grow trees与take ten years搭配使用不合乎英语语言的逻辑。 三、but a hundred to rear people有逻辑错误 but a hundred to rear people是but it takes a hundred to rear people的简写。 Longman词典对rear的定义是:rear:to care for until fully grown. 《牛津词典》的解释为:rear:cause or help to grow,bring up. 根据Longman词典和《牛津词典》的解释,rear的汉语意义为:养大;抚养。因此,rear people的意义有两个:一是将人抚养成人,二是抚养人。第一个意义“将人抚养成人”是有始有终的动作,可以与take搭配使用。第二个意义“抚养人”是有开始无结尾的动作,不能与take搭配使用。然而即使取第一意义,也存在着另一个逻辑错误。I takes a hundred years to rear people.(将人抚养成大人需要一百年)。一般来说大人的概念是指十八、九岁的人,将人抚养成大人需要十八、九年才合乎情理。需要一百年的说法肯定是不对的。何况现今世界人的平均寿命才七十几岁! 四、“十年树木,百年树人”的实际含义 “十年树木,百年树人”出自《管子?权修》:“一年之计,莫如树谷;十年之计,莫如树木;终身之计,莫如树人。一树一获者,谷也;一树十获者,木也;一树百获者,人也。” 一年的打算,只不过像种种庄稼;十年的打算,只不过像栽栽树木;一生的打算,只不过就像培养人才。培植以后一年就有收获的,是庄稼;培植以后十年才有收获的是树木;培植以后百年才有收获的,是人才。后人一直将管子的这段话归纳为“十年树木,百年树人”,以比喻“培养人材意义重大,同时也表示培养人材之不易”。《管子?权修》培植以后十年才有收获的是树木;培植以后百年才有收获的,是人才。English translation of the important and significant Chinese idiom of “十年树木,百年树人”and then provides reference translations of it. Key words: wrong translation, correct translation, reference translations 摘 要:本文讨论并分析一条具有教育意义的重要汉语成语的错误译文,同时提供参考译文。 关键词:“十年树木,百年树人”, 错误译文,正确译文,试译译文 1

文档评论(0)

ktj823 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档