- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
十年树木百年树人呼唤正确译
“十年树木,百年树人”呼唤正确英语译文
李红山 楼凤姣
(广东外语外贸大学南国商学院,广州,510545)
李红山,1948年5月1日生,湖南衡阳人,翻译学教授,研究方向:翻译理论与实践。楼风姣,副教授。通讯地址:广东外语外贸大学南国商学院,联系电话 邮箱:chen881001@21
一、汉语“十年树木,百年树人”在中国广为使用,它是成语,也是口号,出现在各种出版物和演讲中,张贴在许多公共场所和办公室,表示培养人才不容易Edinburgh.
根据Longman词典的定义,take的汉语意义是“需要”或“花费”。从两个例句看,take用于表达某事或做某事需要(或花费)多少时间。值得注意的是,只有某事(或做某事)有始有终时,才能计算出它需要(或花费)多少时间。词典第一例句的某事(journey from York to London)有开始也有结束;第二个例句中的做某事(to drive from here to Edinburgh)也有始有终。反之,如果某事(或做某事)不是有始有终,而是延续无结束的动作,则不能同take搭配使用,违反这一点,就出现逻辑错误。
我们必须理解to grow trees的意义
Longman词典对grow的定义是:grow:cause something to increase in size and height(种,培养:促使物体在体积和高度方面增加)。根据grow的词义,grow trees(种树)的英文意义是cause trees to increase in size and height(促使树在体积和高度方面增加)。也就是说grow trees(种树)只是一个有开始而没有结束的动作。树可以是幼树、中等大小的树或长大成材的大树。grow trees(种树)只是指使树在体积和高方面增加,而没有指增加到什么程度为止。因此grow trees与take ten years搭配使用不合乎英语语言的逻辑。
三、but a hundred to rear people有逻辑错误
but a hundred to rear people是but it takes a hundred to rear people的简写。
Longman词典对rear的定义是:rear:to care for until fully grown.
《牛津词典》的解释为:rear:cause or help to grow,bring up.
根据Longman词典和《牛津词典》的解释,rear的汉语意义为:养大;抚养。因此,rear people的意义有两个:一是将人抚养成人,二是抚养人。第一个意义“将人抚养成人”是有始有终的动作,可以与take搭配使用。第二个意义“抚养人”是有开始无结尾的动作,不能与take搭配使用。然而即使取第一意义,也存在着另一个逻辑错误。I takes a hundred years to rear people.(将人抚养成大人需要一百年)。一般来说大人的概念是指十八、九岁的人,将人抚养成大人需要十八、九年才合乎情理。需要一百年的说法肯定是不对的。何况现今世界人的平均寿命才七十几岁!
四、“十年树木,百年树人”的实际含义
“十年树木,百年树人”出自《管子?权修》:“一年之计,莫如树谷;十年之计,莫如树木;终身之计,莫如树人。一树一获者,谷也;一树十获者,木也;一树百获者,人也。” 一年的打算,只不过像种种庄稼;十年的打算,只不过像栽栽树木;一生的打算,只不过就像培养人才。培植以后一年就有收获的,是庄稼;培植以后十年才有收获的是树木;培植以后百年才有收获的,是人才。后人一直将管子的这段话归纳为“十年树木,百年树人”,以比喻“培养人材意义重大,同时也表示培养人材之不易”。《管子?权修》培植以后十年才有收获的是树木;培植以后百年才有收获的,是人才。English translation of the important and significant Chinese idiom of “十年树木,百年树人”and then provides reference translations of it.
Key words: wrong translation, correct translation, reference translations
摘 要:本文讨论并分析一条具有教育意义的重要汉语成语的错误译文,同时提供参考译文。
关键词:“十年树木,百年树人”, 错误译文,正确译文,试译译文
1
您可能关注的文档
- 医院社会实践汇报.doc
- 医院的管理素养提升讲训心得体会.doc
- 医院等级评审基准解读.doc
- 医院职业暴露防护知识点讲训考核3.doc
- 医院药房岗位剖析汇报.doc
- 医院自查方案和总结.doc
- 医院血液透析质控基准.doc
- 医院财产物资盘盈盘亏核算.doc
- 医院讲训后心得体会.doc
- 医院进展我有责演讲稿.docx
- 2024年煤矿安全管理人员安全资格培训考试题库及答案(通用版).docx
- 2025年零售行业数字化供应链协同下的供应链协同与供应链协同管理创新实践报告.docx
- 2024年公务员省考之行测自我提分评估附答案.docx
- 聚焦2025年:能源行业碳达峰与碳中和技术创新与产业升级研究.docx
- 聚焦2025年:能源行业碳达峰与碳中和关键影响因素及应对策略报告.docx
- 2025版企业员工聘用劳动合同.docx
- 聚焦2025年:能源行业碳达峰与碳中和技术路径与市场应用前景研究报告[001].docx
- 2025版企业咨询顾问服务协议书.docx
- 聚焦2025年:运动康复技术革新与发展前景研究报告.docx
- 2025版企业员工差旅事故免责协议书模板.docx
文档评论(0)