从跨文化角度透视法语谚语翻译的归化与异化.docVIP

从跨文化角度透视法语谚语翻译的归化与异化.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从跨文化角度透视法语谚语翻译的归化与异化

从跨文化角度透视法语谚语翻译的归化与异化 从跨文化角度透视法语谚语翻译的归化与异化  摘 要: 语言是文化的载体,谚语可以看做是语言的精华,蕴含着丰富的民族特色和文化信息。在法语谚语的翻译过程中,根据原文的具体情况和翻译所要达到的目的,使用归化法或异化法,才能将原文翻译得言简意赅、生动形象、妙趣横生。   论文联盟www.LWlm.Com     一、引言   谚语是一种结构简洁、寓意深刻、哲理性强、通俗易懂的定型语句,常常带有劝诫或教育意义,是人民群众千百年来经验和智慧的结晶,是人类文化宝库中绚丽多彩的瑰宝,因此谚语在人民群众中广泛流传。其作为人类文化的宝贵遗产,可以表达人们的智慧、思想和文化。此外,它作为民族语言和文化的精华具有丰富的文化内涵,包含在许多谚语中的文化意象具有强烈的文化色彩。实际上,谚语中的每个文化意象都代表着一种文化。法语谚语的翻译不仅涉及语言的转换,而且涉及文化的转换,法语谚语翻译的成功与否在很大程度上取决于译者能否准确而自然地将原文的文化内涵传达给译文读者。这就要求译者充分了解法语谚语的文化背景及内涵。   二、中法谚语中的文化因素   法兰西民族和中华民族都是拥有光辉文明历史和灿烂文化的伟大民族,两国丰富多彩的历史与文化孕育了包罗万象的谚语。由于谚语都是基于一定文化基础上产生的,因此法汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,各自的谚语都带有自身的文化烙印,反映了不同的思想观念。由于地理、历史、宗教信仰、风俗习惯等诸多方面的差异,许多法汉谚语在形象比喻上、语言结构上、内涵寓意上带有各自的特征。   1.宗教信仰   不同点:法国大约有4500万名受洗的天主教徒,占人口的77%,在法国关于宗教有这样的俗语:法国是天主教会的长女。法国是布道的国家。由此可见宗教在法国社会中的重要性。在法国,信仰天主教的人数最多,天主教的力量也最强。天主教是基督教的主要宗派之一,Dieu(上帝)在法国人心中自然占有至高无上的地位,在谚语中的体现可见一斑:Ce que femme veut Dieu le veut.(女人想要的就是上帝想要的。)Faites votre devoir et laissez faire aux Dieux.(只需尽心尽力,其余听上帝安排。)   公历纪元前后,佛教开始由印度传入中国,经长期传播发展,而形成具有中国民族特色的中国佛教。中国人千百年来多信仰佛教,相信佛祖是仁慈的,同时还掌控着人世间的万事万物,因此和佛教有关的谚语很多,如:借花献佛,平时不烧香,临时抱佛脚,不看僧面看佛面,放下屠刀,立地成佛,等等。   相似点:ciel(天)在中法文化中都具有神格化、人格化的概念,具有可以操控万事万物的最高权力,在法汉文化中都可以找到有关天的谚语。   Aide-toi,le ciel taidera.自助者天助之。   Le ciel est bleu partout.天无绝人之路。   Le ciel men garde.老天保佑。   2.事物认知   不同点:人类的生活离不开动物,人和动物的关系源远流长,中法两个民族都从动物身上受到很多启发,总结出很多关于动物的谚语来阐释生活中的某些现象,但有时在描述同一现象时,法中谚语中却用到了不同的动物。法语谚语Cest la grenouille de la faible qui veut se faire aussi gros que le boeuf.(青蛙想长得如牛大。)如果表达同样的意思,中国人会说:癞蛤蟆想吃天鹅肉。类似谚语还有Deux moineaux sur un pi ne sont pas longtemps amis.(一穗不容二雀。)一山不容二虎。   相似点:chien(狗)作为人类最早驯化的动物之一,与人类关系之密切是其他动物难以相比的。虽然狗被誉为人类最忠实的伙伴,但是无论在中国文化还是法国文化中却有很多关于狗贬义的说法,如汉语中的鸡鸣狗盗、良心狗肺、狗口里吐不出象牙,法语中的un caractre de chien(狗脾气),quel temps de chien(狗天气)等。   Chien qui aboie ne mord pas.会咬人的狗不叫。   Chien affam ne craint le baton.恶狗不怕棍棒。   A mchant chien,court lien.栓恶狗,用短绳。   3.自然现象   不同点:在科学不发达的时代,人类对于风雨雷电火等都充满了好奇与恐惧。在法语谚语中,法国人有时把自然现象运用比喻的手法,阐述生活中的真理。如:Qui sme le vent,rcolte la tempte.(播狂风,收暴雨。)相当于汉语当中的玩火者必自焚。Petite pluie abat gr

文档评论(0)

ayangjiayu13 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档