09.16第九节刘德友谈翻译1.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
09.16第九节刘德友谈翻译1

通訳課程 九 内容 先週の内容のまとめ 通訳実践 先週の内容のまとめ リテンションを活用して、記憶力と言語力の向上を目指す。 正確に訳すこと キーワード、難しい言葉に注意 聞き手と視線の交流を持つこと 話すスピードに注意 余計なポーズがないように 领导人:「指導者」 “立志做”口译工作 A 目指す: 目標としてねらう。以为目标 大学院を目ざして勉強する/以考上研为目标而用功. 「作家をめざす」:立志当作家 B 通訳になろうと考えている 今天我想谈四个问题。第一个问题是怎么样才能学好外语,第二个问题是作为口译人员,应该具备哪些条件。第三个问题呢,就是过去为中国领导人做过口译工作有哪些感想。最后一个问题就是对于今天立志做口译工作的日本青年朋友,谈几点希望。 ☆☆今日は、私は四つのことをお話したいと思います。第一に、どうすれば外国語をマスターできるか。第二に、通訳としては、どんな条件を備えるべきか。第三に私はかつて中国の指導者の通訳をしたことがありますが、どのような感想を持っているか。最後に通訳になろうと考えている日本の若い人たちに、私のいくつかの希望をお話したいと思います。 从事翻译工作:翻訳の仕事に携わる 下边就谈第一个问题,怎么样才能学好外语? 外语对于从事翻译工作的人来说,不管做口译或者做笔译,都是“工具”,而且是重要的“工具”,翻译工作者必须掌握好外语,换句话说,就是必须掌握好“工具”。 ☆☆ では、第一の問題として、どうすれば外国語をマスターできるかをお話したいと思います。 外国語は翻訳の仕事に携わる人にとって、口頭通訳であれ、翻訳であれ、それは道具であり、しかも重要な道具です。翻訳をする者は絶対に外国語をマスターせねばならず、言い換えれば、この道具を使いこなすようにならなければなりません。 工欲善其事,必先利其器 :「仕事をうまく仕上げようとするには、まずその道具を磨いておかなければならない 」 【仕上げる】:物事をし終える。また、物を作りあげる。做完,完成 中国有一句古话,叫做“工欲善其事,必先利其器”,这就是说,你的工具如果不好,你的活就不可能做好。 中国の古い諺に「仕事をうまく仕上げようとするには、まずその道具を磨いておかなければならない」といいます。つまり、あなたの道具がよくなければ、仕事をうまくやれるはずがないということです。 老一辈领导人:「前の指導者 」 在世的时候 :「生前」 主持参加 外事活动 :外交実務を取り仕切る 【取り仕切る】:身に引き受けて行う。専行する。いっさいを行なう。一手承担,全权处理,掌管,主持. 父に代わって店を取り仕切る/代替父亲掌管店铺 中国老一辈的领导人陈毅(他曾经做过副总理和外交部长),他在世的时候,经常主持参加 外事活动,接触了许多翻译工作者, 中国の前の指導者である陳毅さん(副総理と外交部長を歴任)は、生前よく外交実務を取り仕切られ、たくさんの通訳に接しました。 蹩脚的翻译:お粗末な通訳 【粗末】 おろそかに扱うこと。いいかげん。疏忽,粗忽,粗暴,简慢 お粗末でした/简慢得很;慢待了. 親を粗末にするな/不要简慢地对待父母. 有一次他讲话,谈到翻译工作,他根据自己的切身体验,讲得非常形象。他说:“蹩脚的口译,就是不好的口译,就像拿钝刀子剃头,怎么剃也剃不下来,而被剃头的人是感觉很痛的。” あるとき話が通訳のことになり、陳毅さんは自分の切実な体験から実に分かりやすい形容をされました。陳毅さんいわく、「お粗末な通訳、つまり下手な通訳だと、切れない剃刀で頭を剃られているようだ。どんなに剃ってもうまく剃れないし、剃られた方も頭がひりひり痛む」 鲁迅先生也曾经说过:“斧头是木匠的工具,但也要它锋利。”倘若木匠手中的是一把木头的斧头,要想把一堆木料做成家具,必然是无能为力了,由此可见对于翻译工作者来说,掌握好“工具”,也就是掌握好外语,是多么的重要。 魯迅先生もこんなことを言いました。「斧は大工の道具である。だがそれはよく切れる鋭いものでなければならない」と。もし大工が手にしているのが木の斧だったなら、木材から家具を作ろうとしても何の役に立ちませ。ここからも分かるように、通訳にとっては道具をしっかり使いこなすこと、つまり外国語をマスターすることがどんなに重要かということです。 有学习的正确方向和动力:学習を正しく方向づけ、意欲を持つ 翻译匠:職人としての通訳 传话筒:言葉を伝える機械 我认为学好一门外语,首先要明确学习的目的,只有明确了学习目的,才能有学习的正确方向和动力。 一つの外国語をマスターするにはまず学習の目的をはっきりさせる必要があります。目的をはっきりさせてこそ、学習を正しく方向づけ、意欲を持って学ぶことができます。 如

文档评论(0)

shaoye348 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档