网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

09-拟声词翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共106页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
09-拟声词翻译

1 例1:Also, I see that they are covered with dust, and that the dust moves with them as they come, tramp, tramp! (Charles Dickens: A Tale of Two Cities) 【译文】我也看见他们周围是尘灰飞扬,当他们嗒嗒地走来的时候,尘灰也跟随着他们。 例2:Nick-knock, nick-knock, went the cradle; the candle-flame stretched itself tall, and began jigging up and down … (Thomas Hardy: Tess of D’Urbervilles) 【译文】摇篮在咯哒咯哒地响,蜡烛的火苗越着越长,开始上下颤动起来。…… 例3:Crack, crack, crack, go the whips. Landlord, chambermaid, waiter rush to the door; but just as some distinguished guest is arriving, the curtains close. (William Thackeray: Vanity Fair) 【译文】忽然听得马鞭子啪啪地响,旅馆主人、侍女、茶房,一股脑儿冲到门口。贵客刚要上台,幕落了下来。 课堂互动3:翻译下列句子,注意拟声词的句子成分 (参考译文) 1.The door closed with a squeak. 【译文】门吱扭地关上了。 2.It is quite common to see the women present piping, sobbing, sniffling; hiding their little faces in their little useless pocket-handkerchiefs; and heaving, old and young, with emotion. 【译文】这些女人呜呜咽咽,抽抽搭搭,一面擤鼻涕,一面把毫无用处的小手帕掩住小脸蛋儿,不论老幼,都胸脯一起一伏地感动得哭着。 课堂互动3:翻译下列句子,注意拟声词的句子成分 (参考译文) 3.“It is not because it hurts me,” little Rawdon gasped out—“only—only”—sobs and tears would up the sentence in a storm. It was the little boy’s heart that was bleeding. (William Thackeray: Vanity Fair) 【译文】 小罗登一面哭一面说道:“我不是怕痛,可是——可是——”他抽抽噎噎,眼泪鼻涕,哭得说不出话来。这孩子的心给伤透了。 课堂互动3:翻译下列句子,注意拟声词的句子成分 (参考译文) 4.Lady Jane always walked by the old man; and was an evident favourite with him. He used to nod many times to her and smile when she came in, and utter inarticulate deprecatory moans when she was going away. When the door shut upon her he would cry and sob. (William Thackeray: Vanity Fair) 【译文】吉恩夫人时常跟着轮椅散步。谁也看得出来老头儿非常喜欢她,见她进来就笑嘻嘻地连连点头,见她出去又哼哼卿卿地表示不愿意,到门一关上,更忍不住呜呜地哭起来。 课堂互动3:翻译下列句子,注意拟声词的句子成分 (参考译文) 5.The pompous vanity of the old schoolmistress, the foolish good-humour of her sister, the silly

您可能关注的文档

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档